Tegelijk met Tiecelijn 25 verscheen Van den vos Reynaerde, naar het Comburgse handschrift, in een vertaling van Walter Verniers. De tekst is als pdf beschikbaar, deze kunt u hieronder bekijken en/of downloaden.
In 2010 eerde de vereniging haar voorzitter, Marcel Ryssen, met de uitgave van een opname van het Reynaertverhaal op cd. De vertelling in modern Nederlands van ruim zeventig minuten had geen wetenschappelijke pretenties. Het Reynaertgenootschap wilde enkel het plezier, het enthousiasme en de passie waarmee de leden en de sympathisanten met de Reynaertmaterie bezig zijn, overbrengen. Ze geeft de steunende leden van 2012 deze cd-opname cadeau.
Het Reynaertgenootschap bezorgt de leden en geïnteresseerden in dit feestjaar een tweede geschenk: de hertaling van Walter Verniers. Ook Verniers’ hertaling / bewerking heeft geen wetenschappelijke aspiraties. Ze is het resultaat van een jarenlange didactische omgang met dit oersterke verhaal. Verniers volgt de brontekst vers-per-vers, zoals hij zelf zegt. Hij heeft het verhaal en vooral Reynaert bewust een Vlaamse toets gegeven en zijn lees- en lesplezier vertaald in soms verrassende constructies en een vrijmoedige benadering van het rijm. Karakteristiek zijn bijvoorbeeld de splitsingen die tegen de regels van de taal instrijken. Artistieke vrijheid was het uitgangspunt. Spelinzicht, inlevingsvermogen, frivoliteit en een vleugje humor zijn nodig om deze hertaling te appreciëren.
Deze kleine, handige publicatie wordt gratis verspreid. Ze kwam mede tot stand dankzij de steun van de Erfgoedcel Waasland, de stad Sint-Niklaas en gemeenten die deel uitmaken van het Intergemeentelijk Project Het land van Reynaert (Beveren, Destelbergen, Hulst, Kruibeke, Lochristi, Lokeren, Moerbeke, Sint-Gillis-Waas, Sint-Niklaas, Stekene, Temse en Waasmunster). De leden ervan streven naar de gezamenlijke promotie van de streek en van het Reynaertverhaal.
Walter Verniers (°Kinshasa 1958) studeerde Germaanse filologie Duits/Nederlands aan de UGent. Hij werd leraar aan diverse scholen in het Gentse. In 1985 kreeg hij een opdracht in Aalter, waar hij inmiddels woont. In 2005 werd hij directeur van het Emmaüsinstituut (Bovenbouw) in Aalter. Hij publiceerde educatieve computerprogramma’s en vertaalde enkele boeken uit het Duits. In 1998 begon hij voor zijn lessen Nederlands fragmenten uit ‘Van den vos Reynaerde’ te hertalen. Hij kreeg de smaak te pakken en in 2002 had hij de volledige vertaling klaar, die eerst op www.reynaertgenootschap.be werd opgenomen en nu volledig herwerkt werd. Sinds 2011 is hij ridder in de Orde van de vossenstaart.
Illustraties
De opgenomen houtsneden werden ontworpen voor de rijmversie van Segher van Dort, gedrukt in 1651 door de Antwerpse drukker Jacob Mesens. De ontwerper was Erasmus Quellijn de Jongere, een leerling van Rubens, en de houtsnijder Jan Christoffel Jegher. De houtsneden zijn overgenomen uit het exemplaar dat zich in Zürich bevindt.
De cover bevat een prachtige illustratie van kunstenares en dichter Lies van Gasse.