Inleiding
Wie van een werk zo eeuwenoud
Als ‘van den vos Reynaerde’ houdt,
Lacht wellicht met dit concept.
Terecht. Bent u een Vos-adept
En leest u middelnederlands,
Raad ik wel dat ik geen kans
maak met vertaalde poëzie.
In ’t andere geval voorzie
ik, lezer, dat u binnenkort
zelf adept van Reynaert wordt
en middelnederlands gaat lezen.
Je zal maar een vertaler wezen.
Over Willem die het werkje schreef
Willem, van wie we weinig meer weten dan dat hij rond 1250 in Oost-Vlaanderen een schrijversbestaan leed, was een knap verteller. Na 750 jaar klinkt zijn verhaal nog altijd zeer modern: de absolute anti-held (egoïstisch, leugenachtig, pervers, gewelddadig, sarcastisch, …) slaagt erin het hele establishment voor schut te zetten en zelf te ontsnappen.
Het is vooral de manier waarop Willem vertelt, die zijn verhaal zo sterk maakt. Willem houdt het tempo strak. Zijn taal is helder, ritmisch en muzikaal, zijn verzen vlot en dartel. Ze vervelen niet. Zelfs als hij een stoplap gebruikt om een rijm te forceren, (iets waaraan hij zich in vergelijking met zijn tijdgenoten bijzonder weinig bezondigt) klinkt dat niet geforceerd. Zijn woordkeus is subtiel en humoristisch. Hij trekt alle taalregisters open. Het moet een plezier zijn geweest dit verhaal te horen voordragen door één van die beroepsvertellers, die naar Middeleeuwse gewoonte de tekst hadden gememoriseerd, om er dan mee van kasteel naar kasteel te trekken.
Over de misdaad die vertalen heet
Oog in oog met zo’n sublieme tekst staat de vertaler voor een onmogelijke opdracht. Verhaal, taal, ritmiek, klankstructuur, spitsvondige dubbelzinnigheden, … je kunt niet alles redden uit de brand, die elke vertaling hoe dan ook is. Je moet keuzes maken en prioriteiten vastleggen. Vroegere vertalers hebben zich meestal tot hoofddoel gesteld het origineel zo letterlijk mogelijk (vers-per-vers) te vertalen. Hoe correct deze vertalingen ook mogen wezen, ze missen vaak de ritmiek, de muzikaliteit, de souplesse, de bekoring en de spitsvondigheid van het origineel. Ze konden het grote publiek helaas niet echt bekoren.
Per-vers én bekoorlijk vertalen
Het is de bedoeling van de vertaling die nu voorligt, dat ze wel aanslaat bij een breder publiek. De auteur blijft weliswaar zo dicht mogelijk bij het origineel en levert daardoor een behoorlijk per-verse vertaling af, maar hij probeert in navolging van Willems stijl vooral een soepele, ritmische, muzikale en humoristische stijl te hanteren. Net als Willem gebruikt de vertaler 4-toppige (meestal jambische), rijmende verzen, maar hij vervalt niet in het ‘dreunen’, dat zo typisch is voor de karamelverzen waar de moderne literatuur een broertje aan dood heeft. De rijmwoorden zijn er wel, maar de aandacht van de lezer wordt er vaak van weggeleid door enjambementen en rijmtruucjes, die -zij het minder talrijk – ook al in Willems origineel te vinden zijn.
Door de voorzichtige introductie van moderne woorden als imago, macho, vegetarisch, ethisch, potent, scharrelkip, indigestie, peloton e.d. krijgt de tekst een minder stoffig karakter en kan Willems onbedaarlijke humor weer oplichten.
De auteur hoopt van harte dat het een plezier wordt deze tekst te horen voordragen door één van die beroepsvertellers, die teksten memoriseren om ermee van theater naar theater te trekken. Tot het zover is, kunt u de tekst (liefst luidop) lezen. Veel plezier ermee!
Walter Verniers
walter.verniers@scarlet.be
* Gebruikte bronnen:
* Jozef Janssens, Rik van Daele, Veerle Uyttersprot, Jo de Vos; Van den vos Reynaerde; Het Comburgse handschrift; Davidsfonds, Leuven, 1992 (2)
* D.C. Tinbergen, L.M. Van Dis, Van den vos reynaerde, Wolters Noordhoff, 1972 (20)
* Jozef Janssens, Rik van Daele, Reynaerts streken; Van 2000 voor tot 2000 na Christus, Davidsfonds/Literair, Leuven, 2001
Integrale tekst
In 2012 werd samen met Tiecelijn 25 een herwerkte versie van de onderstaande tekst voorgesteld, klik daarvoor door naar deze pagina.
De vertaling uit 2002 volgt het Comburgse handschrift.
Moderne vertaling
- Ergens in de sinksendagen,
- toen de bosjes en de hagen
- vol met groene blaadjes stonden,
- had koning Nobel doen verkonden
- dat hij een hofdag houden zou.
- Hij was eerzuchtig en hij wou
- nog iets aan zijn imago doen.
- Alle dieren gingen toen
- op weg naar ’t hof. Ja, iedereen,
- ’t zij groot of klein, behalve één:
- Reynaert de vos. Die durfde niet.
- Hij was zó een deugeniet,
- hij had al zóveel kwaad gedaan
- en had zó een slechte naam
- dat hij zich niet meer durfde tonen
- op de hofdag van de koning.
- Toen iedereen verzameld was,
- was er niemand -behalve de das-
- die niet kwam klagen over Reynaert,
- die deugniet met zijn grijze baard.
- De eerste klacht kwam van de kant van
- Isengrin en zijn verwanten.
- Zij gingen voor de koning staan
- en de wolf begon spontaan:
- ‘Mijn heer en meester! Sire!
- U wordt geëerd onder de dieren,
- omdat u wijs bent en rechtvaardig.
- Ik smeek u: is het niet misdadig
- wat Reynaert mij heeft aangedaan?
- Hij laat mij aan de schandpaal staan,
- spot met mij en slaat mij blauw,
- maar ’t ergste is dat hij mijn vrouw
- verkracht heeft. En voor ze ’t wist
- heeft hij mijn kinderen bepist,
- terwijl ze in hun nestje lagen.
- Twee blijven de gevolgen dragen:
- zij zijn sindsdien volkomen blind!
- Maar, sire, desalniettemin
- blijft hij mij treiteren en honen!
- Wij waren overeengekomen
- dat hij zou zweren bij de relikwie…
- van ik weet niet juist meer wie
- dat hij onschuldig was. Maar
- toen de resten van de martelaar
- op het toneel verschenen,
- was hij in zijn kasteel verdwenen!
- Vele hoogstgeplaatste heren
- kunnen het u affirmeren:
- Reynaert heeft mij al zoveel
- gekoeioneerd. ’t Is krimineel!
- Zelfs al maak je perkament
- van al het laken dat in Gent
- gemaakt wordt, kan ik zijn misdrijven
- nóg niet voor de helft beschrijven.
- Het meeste wil ik hem vergeven,
- maar dat hij mijn huwelijksleven
- heeft verwoest, dat moet gewroken!’
- Toen Isengrin was uitgesproken,
- stond een hondje recht, Courtois.
- Het vertelde ‘en françois’
- dat het een arme drommel was
- die van de winter in zijn sas
- geweest was met een stuk saucisse,
- maar dat Renard, ce sâle complice,
- hem die saucisse had afgenomen,
- zodat hij haast was omgekomen!
- Tybeert de kater, die sprong nijdig
- in de ring en zei: ‘Onpartijdig,
- bent u niet, mijn Heer en koning!
- Dit lijkt mij hier een schertsvertoning!
- Omdat u niet van Reynaert houdt,
- mag iedereen, ’t zij jong of oud,
- hem zomaar door de modder sleuren!
- Hoor Courtois nu toch eens zeuren!
- Wat die hond vertelt, verdorie,
- dat is nog uit de prehistorie!
- Dat worstje was niet eens het zijne
- bovendien! Het was het mijne!
- Ik was ’s nachts in een molen
- Ingebroken en had de worst gestolen
- van een slapende molenaar.
- Dus was ik dus de eigenaar!
- Wat komt Courtois hier klagen?
- Ik kan niet anders dan u vragen
- dat u die aanklacht seponeert.’
- Pancer de bever repliceerde:
- ‘Tybeert, lijkt het jou gepast,
- dat dit proces wordt afgelast?
- Reynaert is een leugenaar,
- een dief, een boef, een moordenaar,
- die niets of niemand ooit ontziet,
- zelfs mijn heer, de koning, niet!
- Voor een vette kippenbout
- maakt hij zelfs de koning koud!
- Wat zeg je van die hinderlaag
- waarin hij op klaarlichte dag
- Cuwaert heeft gelokt? En is
- de haas hier soms geen pacifist
- die niemand ooit iets heeft misdaan?
- Weet u wat Reynaert heeft gedaan,
- terwijl u vrede had bevolen?
- Om Cuwaert bij te scholen,
- zogezegd tot kapelaan,
- is hij achter hem gaan staan,
- heeft hem positie in doen nemen
- tussen zijn gespreide benen
- en is met hem gaan repeteren
- om het ‘Credo’ aan te leren!
- Toevallig kwam ik daar voorbij
- en hoorde hoe ze allebei
- luidkeels aan het zingen waren.
- Ik liep, beducht voor de gevaren,
- naar de plaats van het gebeuren
- en vond daar meester Reynaert sleuren
- aan Cuwaerts kop. Het heeft niet veel
- gescheeld of hij had hem gekeeld.
- Van enig onderwijs of leer-
- proces was absoluut geen sprake meer.
- Had ik hun stemmen niet gehoord,
- dan was hij door Reynaert vermoord.
- Het had niet lang meer mogen duren!
- Kijk maar eens naar zijn kwetsuren:
- ze zijn nog altijd niet genezen!
- De feiten -ziet u- zijn bewezen.
- U laat het toch niet ongewroken
- dat uw vrede wordt gebroken?
- Als u niet doet wat men verwacht
- zal heel uw nageslacht
- de schande dragen. Nog menig jaar!’
- ‘Pancer, wat je zegt is waar!’
- zei Isengrin nadrukkelijk,
- ‘Heer, het zou een groot geluk
- zijn, als die Reynaert dood zou wezen!
- Als we hem vandaag vergeven,
- zal het niet zo lang meer duren
- of hij legt ons weeral in de luren.’
- Dit was teveel voor Grimbeert de das,
- die een neef van Reynaert was.
- Hij werd kwaad en nam het woord:
- ‘Isengrin, heb jij gehoord
- hoe ’t oude spreekwoord gaat:
- Vijands praat is valse praat!
- Spits uw oren! Let goed op:
- Ik wil diegene aan de strop
- die het meeste kwaad heeft aan-
- gericht. Laat die maar naar de galg gaan!
- Heer Isengrin, ga jij akkoord
- met wat jij hier zojuist gehoord
- hebt?’ ‘Zeker! Met plezier, Grimbeert!’
- ‘Wel, zo ook mijn oom, mijnheer!
- Want als we jullie vergelijken
- zal daar dadelijk uit blijken
- -tot uw grote ergernis-
- wie hier de grootste smeerlap is!
- Isengrin, het is geen kunst
- om iemand die niet in de gunst
- staat van de koning zwart te maken.
- Als Reynaert het genot zou smaken
- dat de koning hém vertrouwde
- dan werd jij nu aangehouden!
- Hoe vaak heb jij hem niet gebeten
- en met je tanden aan zijn vel gezeten?’
- Isengrin zei: ‘Heb jij zo vroom
- leren liegen van je oom?’
- ‘Van wat ik zeg, is niets gelogen!
- Jij hebt mijn oom bedrogen,
- meer dan eens, op vele wijzen!
- Herinner jij je die pladijzen
- nog? Wie heeft ze van de kar
- geworpen? Hij! En welke nar
- liep er dan achter, heeft ze op-
- geraapt en in zijn strot gestopt?
- Jij! En wat heb je overgelaten
- voor hem? Niks, tenzij wat graten!
- Zo groot is je liefde voor Reynaert!
- Of ben je dat vergeten, lafaard?
- En dan dat lekker stukje spek,
- dat jij volledig in jouw bek
- gestoken hebt? Ook vergeten,
- zeker? Toen hij wilde weten
- waar zijn aandeel in de buit
- was, lachte jij hem vierkant uit:
- ‘Reynaert, mooie jongeling,
- het touwtje waar het spek aan hing
- is lekker vet! Hier! Zuig eraan!’
- Hij had het meeste werk gedaan,
- maar veel heeft dat niet opgebracht,
- behalve dan dat hij een nacht
- in een zak gestoken en geslagen
- is! Dat moest mijn oom verdragen
- door de schuld van Isengrin,
- dàt en honderd andere dingen!
- Alsof dat niet genoeg was, heren,
- komt hij onbeschaamd beweren
- dat zijn vrouw verkracht is! Maar
- dat is absoluut niet waar!
- Die twee, die houden van elkaar!
- Het is al meer dan zeven jaar
- dat Reynaert in ’t geheim intiem
- is met de vrouw van Isengrin.
- Hij heeft alles wat hij wou
- verkregen van de schone vrouw
- Haersinde, maar alleen door liefde!
- Zij heeft gedaan wat hem beliefde.
- En wat dan nog? Wie sterft van seks?
- Vanwaar die klacht? Ik sta perplex.
- Ook Cuwaert maakt in zijn beklag
- van een scheet een donderslag.
- Als hij zijn les niet goed geleerd
- heeft, is het toch niet zo verkeerd
- dat Reynaert, die zijn leraar is,
- hem straft? Of is dat ook al mis?
- Courtois huilt nog om een saucisse
- die hij ooit verloren is.
- Maar die klacht is al weerlegd,
- want er is hier net gezegd
- dat die worst van hém niet was.
- ‘Gestolen goed gedijt niet!’ da’s
- toch algemeen geweten? Kunnen
- wij het Reynaert niet meer gunnen,
- dat hij ’n gestolen worstje haalt?
- Is dat nu ook al illegaal?
- Sinds de koning een bestand
- heeft afgekondigd in dit land
- nopens vrede en rechtszekerheid,
- is Reynaert de rechtvaardigheid
- zelve. Weet u hoe hij leeft?
- Hij is een kluizenaar. Hij heeft
- alleen een haren boetekleed
- aan, op zijn blote huid, en eet
- -Getuigen zeggen dat het waar is-
- al maanden zuiver vegetarisch.
- Hij heeft Malcroys, zijn oude thuis,
- verlaten voor een arme kluis.
- Hij, die ooit kasteelheer was,
- leeft nu alleen van caritas!
- Hij heeft geen bezittingen
- en leeft alleen van schenkingen!
- Bleek is hij. Hij leeft ascetisch,
- vast, doet boete, handelt ethisch,
- en voor al wat misgelopen is
- zoekt hij oprecht vergiffenis.’
- Onder Grimbeerts retoriek
- zag het aanwezige publiek
- Cantecleer de berg afkomen.
- Hij had een draagbaar meegenomen,
- waarop een dode kip lag: Coppe.
- Reynaert had ter hoogte van de krop
- haar hals en hoofd eraf gebeten.
- Dat moest en zou de koning weten.
- Men zag Canteclaar daar gaan
- en droevig met zijn vleugels slaan.
- Naast de draagbaar, langs weerszijden
- zag men bekende hanen schrijden:
- Cantaert, naar wie het potente
- vriendje van mevrouw Alente
- is genoemd, en aan de andere kant
- dan de beroemde haan Crayant,
- ook een klepper van formaat,
- De meest bekroonde laureaat
- was hij van pool tot evenaar.
- Ze droegen elk een kandelaar,
- die in hun gevouwen handen
- met een helder lichtje brandde.
- Twee broers van Coppe hadden groot
- verdriet om Coppes vroege dood.
- ‘O wee! Ons zusje,’ riepen zij,
- ‘O-wee! is dood! Heb medelij…’
- De dragers waren Pinte en Sproete,
- en het was hun zwaar te moede:
- zij hadden hun zusje verloren.
- Mijlenver kon men ze horen,
- zo luid was hun rouwbeklag.
- De stoet bereikte nu de hofdag.
- Cantecleer sprong in de kring
- en zei: ‘Mijn Heer en Koning!
- In naam van God en zijn genade
- vraag ik u, of u de schade,
- die Reynaert mij en al de mijnen
- die op dit proces verschijnen
- heeft aangedaan, vergelden wil!
- De eerste dagen van April,
- toen de winter was geweken
- en men langs velden, bos en beken
- bloemetjes zag openbloeien,
- zag ik mijn familie groeien.
- Ik was trots op mijn geslacht:
- jonge zonen, minstens acht
- en jonge dochters, zeker zeven!
- Zij hadden allen zin in ’t leven.
- Rode had ze uitgebroed,
- en in wijsheid opgevoed.
- Zij waren rond en kerngezond
- en liepen op een mooi stuk grond,
- dat omheind was met een muur.
- Op het erf stond ook een schuur
- met heel wat aggressieve honden,
- die rovers naar het leven stonden.
- Daarom waanden wij ons veilig.
- Maar Reynaert, dat schijnheilig
- dier, kon uiteraard niet pikken
- dat hij geen van ons kon strikken.
- Hij belaagde ons voortdu-
- rend, liep gedurig rond de muur,
- zonder succes! Van zodra
- de honden Reynaert in de ga-
- ten kregen, gingen ze hem achterna.
- Dat is hem op een keer bijna
- fataal geworden. Hij is onzacht
- aangepakt, vlakbij de gracht.
- Het heeft daar toen nogal gestoven!
- Ik kan nog altijd niet geloven
- dat die vervloekte moordenaar
- ontsnapt is. Maar helaas, ’t is waar.
- Een tijdlang zagen wij hem niet,
- tot hij onlangs, als heremiet
- gekleed, opeens op onze drempel
- stond. Hij toonde mij uw stempel
- en uw zegels aan een brief.
- Die moest ik lezen, zei de dief.
- Dat deed ik en ik had de indruk
- dat het officiële stuk
- bepaalde, dat bij koninklijk
- besluit voortaan in heel het rijk
- een algehele vrede heerste
- tussen alle soorten beesten.
- Hij beweerde al een jaar
- te leven als een kluizenaar
- en zich te hebben gekastijd
- voor zijn zielezaligheid,
- uit vrees voor God en voor diens straf.
- Hij toonde mij zijn pelgrimsstaf
- en -mantel, die hij in Elmare
- had gekregen, en zijn haren
- boetekleed. ‘Heer Cantecleer,’
- zei hij : ‘U hoeft voortaan niet meer
- in angst en zorg te zijn om mij.
- Ik heb op een paterspij
- gezworen alle vlees te derven.
- Ik word oud, zal weldra sterven
- en moet alle aandacht schenken
- aan mijn ziel en God gedenken.
- Ik heb nu andere bezigheden:
- Ik moet een hele reeks gebeden
- zeggen, elk uur van de dag.’
- Hij wenste mij een goeie dag
- en ging een eindje verder zitten
- bij de haag om er te bidden.
- Ik was blij. Ik heb een zucht
- geslaakt en ik ging opgelucht
- en onbevreesd met al mijn spruiten
- voor een wandeling naar buiten.
- De vreugde was van korte duur,
- want eventjes voorbij de muur
- kwam Reynaert achter ons gelopen.
- Hij was door de haag gekropen
- om ons de terugweg af te snijden.
- Ik kon helaas niet meer vermijden
- dat hij er één heeft uitgepikt,
- vermoord, verscheurd en doorgeslikt.
- En dat was nog maar het begin
- van onze lange marteling.
- Sinds die dag had hij de smaak
- te pakken. ’t Was vergeefs gewaakt!
- Geen hond kon ons sindsdien beschermen!
- U moet zich over ons ontfermen!
- Hij begon ons alle dagen
- sluw en listig te bejagen.
- Ik zag mijn aantal kinderen
- dag na dag verminderen,
- tot er van 15 exemplaren
- nog maar 4 in leven waren.
- Tel het na en u kunt weten
- hoeveel hij er heeft opgegeten.
- Gisteren gingen alle honden
- Reynaert achterna. Ze konden
- Coppe wel recupereren,
- maar zij is dood! Mijne heren,
- ik klaag dit aan, met diepe pijn.
- Mijn heer, ontferm u over mij!
- De koning sprak: ‘Grimbeert de das!
- Uw oom, die kluizenaar was,
- heeft zo te zien zijn best gedaan!
- Ik zweer dat hem dat duur te staan
- zal komen. Luister, Cantecleer,
- ik vind bijna geen woorden meer.
- Uw lieve dochter is gestorven.
- Laat God maar voor haar zieltje zorgen.
- Wij mogen haar niet langer houden
- en moeten nu op Hem vertrouwen.
- Laat ons de vigilien zingen
- en haar dan tesamen brengen
- naar haar laatste rustplaats, en eren.
- Daarna zal ik met deze heren
- overleggen en bespreken
- hoe wij ons het beste wreken
- op Reynaert, voor die moord.’
- Na dit ingetogen woord
- beval hij alle hovelingen
- de vigiliën te zingen.
- Zo gezegd en zo gedaan.
- Men hief terstond een treurzang aan
- en startte met een hoge do
- het ‘Placebo domino’.
- Hadden we een uurtje tijd,
- dan had ik deze plechtigheid
- graag wat uitvoeriger beschreven:
- wie de tekst heeft voorgelezen,
- wie gezongen heeft en zo,
- maar kom! Na de vigilio
- lei men Coppe in een graf
- dat met zorg gegraven was
- onder een linde in ’t gazon.
- Op de marmeren grafsteen stond
- een tekst, waarop de wandelaar
- kon lezen wie de eigenaar
- was van het graf, en ook de reden
- waarom die ooit was overleden.
- Op de mooie marmeren zerk
- stond in puntgaaf beitelwerk:
- ‘Hier ligt begraven Coppe -RIP-
- een eminente scharrelkip.
- De vos Reynaert beet ze dood.
- Het verdriet om haar was groot.’
- Toen Coppe onder de zoden lag
- liet de vorst het wangedrag
- van Reynaert uitgebreid bespreken.
- Hij vroeg hoe men zich best kon wreken
- voor die afschuwelijke zonde.
- Na een consultatieronde
- kreeg de koning dit advies:
- hij moest Reynaert zonder tijdverlies
- sommeren zich bij ’t hof te melden,
- en dreigen dat hij ’t zou ontgelden
- als hij te laat zou durven komen.
- Er werd eenparig aangenomen
- dat Bruin de beste bode was.
- De koning vond dat erg gepast
- en zei daarom tot Bruin, de beer:
- ‘Met de dagvaarding, mijnheer,
- belast ik u nu officieel.
- Maar ik vraag u heel formeel:
- wees geweldig op uw hoede,
- want Reynaert is een hele goede
- intrigant. Hij zal liegen,
- smeken, en u zelfs bedriegen
- met zijn mooie praatjes. En -bij God-
- als ’t lukt, houdt hij u voor de zot!’
- Bruin zei: ‘Sire, stop met preken!’
- Als hij met met zijn vossenstreken
- vangt, dat de duivel mij dan haalt!
- Ik zet hem alles dik betaald
- zodat hij de looser is!
- Bespaar mij uw bekommernis!’
- Bruin was zeker van zijn stuk…
- maar liep toch in zijn ongeluk.
- Bruin de beer gind dus op pad,
- een heel klein beetje boos omdat
- de koning twijfels had omtrent
- zijn moed, zijn kracht en zijn talent.
- Alsof hij zich door een vos
- zou laten vangen. Uit het bos
- gekomen kwam hij aan de heide.
- Reynaert had daar een misleidend
- web van paden uitgebouwd,
- want hij verliet al eens het woud
- als hij op roof- of strooptocht ging.
- Er lag een grote heuvel in
- dat woest gebied. En als je
- Manpertuus wou vinden was je
- verplicht om naar de top te gaan.
- Bruin begon er dus maar aan.
- Huizen had Reynaert meer dan veel,
- maar Manpertuus was het kasteel
- dat bij gevaar en grote nood
- het best van al bescherming bood.
- Vandaar dat Reynaert momenteel
- zijn domicilie had in dit kasteel.
- Toen Bruin de beer er arriveerde
- en de poort gedetecteerd
- had waarlangs Reynaert binnenging,
- ging hij rustig voor de vesting
- zitten op zijn berenstaart
- en zei: ‘Zeg, bent u thuis, Reynaert?
- Tot u spreekt Bruin, de koningsbode.
- U wordt op een proces ontboden
- en als u er niet heen wil te gaan
- om voor het hof terecht te staan
- zodat de wet kan zegevieren
- en er onder alle dieren
- vrede heerst, wordt u geradbraakt!
- De balans is gauw gemaakt.
- Ik raad u aan om mee te komen!’
- Reynaert lag juist wat te dromen
- in het poortgebouw, een plekje
- waar hij dikwijls lag: zijn stekje
- om te zonnen in de lente.
- Van bij het eerste woord herkende
- hij de stem van Bruin en vlug
- trok hij zich in zijn burcht terug.
- Veilig in zijn diepste kelder
- zocht hij naar een helder
- plan om Bruin een goeie peer
- te stoven, zonder zelf zijn eer
- op het spel te zetten. Reynaert
- vond iets voor die gulzigaard!
- Vriendelijk repliceerde hij:
- ‘Ik dank u, goede vriend van mij,
- voor de raad die gij mij geeft.
- Maar uw opdrachtgever heeft
- u toch een slechte dienst bewezen
- door u van zover naar deze
- hoge berg te laten reizen.
- Kijk, gij komt mij op iets wijzen
- dat ikzelf wel had gedaan,
- had mijn buik het toegestaan!
- Het is geen aangename kwestie,
- maar ik heb een indigestie
- van een vreemd en nieuw gerecht.
- Ik voel mij ongelooflijk slecht.
- Ik kan niet zitten en niet staan.’
- ‘Reynaert, wat heb jij gedaan?
- ‘Ach, Bruin, ik heb bedorven spul
- gegeten. Ja, een arme knul
- als ik – dat moogt ge weten –
- moet soms vieze dingen eten.
- Mijn voedsel is niet van een koning:
- een grote voorraad verse honing
- is alles wat ik heb, mijn vrind.
- En als ik echt niks anders vind,
- dan moet ik van die rommel vreten,
- Van zodra ik heb gegeten
- word ik ziek van ongemak!’
- Bruin aanhoorde dit en sprak:
- ‘Help me, lieve vos Reynaert!
- Is honing jou maar zoveel waard?
- Ik stel die zoetigheid op prijs:
- het is zowat mijn lievelingsspijs.
- Ik houd er ongelooflijk van!
- Als jij er mij helpt vinden, man,
- dan zal ik, Reynaert, lieve neef,
- dan zal ik jou zo lang ik leef,
- met heel mijn hart beminnen!
- Reynaert, help mij honing vinden!’
- ‘Bruin, gij kletst maar uit uw nek!’
- ‘Maar nee, Reynaert! Ik zou wel gek
- zijn dat te doen! Ik meen elk woord!’
- ‘Bruin, heb ik dat goed gehoord?’
- zei Reynaert: ‘Kom, zeg mij gerust
- of ge echt wel honing lust.
- Als ik u daar plezier mee doe,
- dan moogt ge er tot barstens toe
- van eten! Gij zult straks wel zien
- dat er eten is voor tien!’
- ‘Voor tien? Dat is wat overdreven.
- Je mag mij alle honing geven
- die je van hier tot Portugal
- kunt vinden, Reynaert, en ik zal
- die -daar durf ik op wedden-
- in mijn eentje wel verzetten.’
- Reynaert zei: ‘Maar Bruin, wat zegt gij?
- Kijk, Lamfroit, woont hier dichtbij.
- Hij is wat simpel, maar die man
- heeft zoveel honing! Niemand kan
- die eten, in geen jaar of zeven.
- Ik wil u al die honing geven,
- als gij voor mij ten beste spreekt.’
- De hongerige Bruin bezweek
- en hij beloofde eeuwig trouw
- te zijn aan Reynaert. Ja, hij zou
- zijn beste vriend, zijn kameraad,
- zijn steun zijn en zijn toeverlaat,
- als hij die honing maar kon krijgen!
- Reynaert lachte luid -vaneigen-
- en zei: ‘Beroemde held! Ik wou
- dat God mij ook eens zou
- verwennen zoals hij nu doet
- met u! Hij schenkt u in Zijn goed-
- heid minstens zeven vaten honing!’
- Bruin was zo geweldig in
- zijn nopjes, dat mijnheer begon
- te lachen tot hij niet meer kon.
- Reynaert dacht: ‘Ik heb de indruk
- -als mijn plan tenminste lukt-
- dat gij binnenkort nog zeer
- veel harder zult gaan lachen, beer!’
- Na dit gesprek kwam Reynaert uit
- zijn vossenburcht en hij zei luid:
- ‘Nonkel Bruin, van harte welkom!
- De zaak zit zo: het lijkt mij stom
- om hier nog lang te blijven staan.
- Volg mij maar, ik zal u voorgaan
- langs dit verborgen slingerpad
- en ik beloof u plechtig dat
- -als alles volgens plan verloopt-
- gij meer zult krijgen dan gij hoopt
- en meer dan gij zult kunnen dragen.’
- Reynaert dacht daarbij aan slagen,
- maar dat had de beer niet door.
- Zo’n dubbelzinnigheid was voor
- die sukkel té geraffineerd.
- Hij heeft dan ook zeer vlug geleerd
- hoe duur de honing wordt verkocht.
- Na een korte wandeltocht
- kwam Reynaert met zijn reiskompaan
- bij Lamfroits omheining aan.
- Als ik juist geinformeerd
- ben, was dat een gerenommeerde
- timmerman. Hij kende zijn metier.
- De man had naast zijn atelier
- een hele dikke boseik liggen
- die hij met behulp van wiggen
- overlangs aan ’t splijten was.
- In de timmerij komt dat van pas.
- De eik had al een grote spleet,
- wat Reynaert veel genoegen deed.
- Hij zei met een geslepen lachje:
- ‘Kijk eens hier! Nog nooit zag je
- zo’n massa bijenhoning, oom!
- Kijk eens hier in deze boom!
- Er is er ongelooflijk veel.
- Probeer dat maar eens in uw keel
- en in die buik van u wringen!
- Pas op! Ge moet u wat bedwingen!
- Ook al lust gij honingraten,
- eet voorzichtig en met mate,
- anders krijgt ge straks nog pijn.
- Het zou voor mij een schande zijn
- als u vandaag iets overkwam!’
- ‘Ach, maak je toch geen zorgen, man!’
- zei Bruin ‘Hou jij me voor een oen?
- Alles met maat is mijn blazoen.’
- ‘Gij hebt gelijk. Waarom heb ik’
- zei Reynaert ‘altijd zoveel schrik?
- Allez, vooruit! Kruip er maar in!’
- Reynaert dacht: ‘Hoera, ik win!’
- en Bruin, die de controle was verloren,
- stak zijn hoofd tot over de oren
- in de boomstam, samen met
- zijn voorste poten. ‘Opgelet!’
- dacht Reynaert. Nauwgezet
- sloeg hij de wiggen uit de eik.
- Bruin bleef steken in de boom.
- Zo heeft de neef zijn eigen oom
- in de grootste nood gebracht!
- Geen sluwe list of brute kracht
- kon hem nog redden uit die klem.
- Wat adviseren jullie hem?
- Zijn kop zat vast in eikenhout
- en dat hij sterk was en stout-
- moedig kwam hem niet van pas.
- Hij zag dat hij bedrogen was,
- begon te brullen en te huil-
- en, maar zijn poten en zijn muil
- zaten zo onwrikbaar klem,
- dat er geen hoop meer was voor hem.
- Hij vreesde nooit meer te ontsnappen.
- Wat verder, op geen honderd stappen,
- verscheen Lamfroit op het toneel.
- Hij droeg een bijl en een houweel
- over zijn schouder. Luister maar
- hoe die brutale Reynaert daar
- met zijn eigen oom de draak stak!
- ‘Eet maar voort op uw gemak!
- Lamfroit komt aangepaste wijn
- serveren bij dit eetfestijn!’
- Reynaert trok na deze woorden
- snel naar veiligere oorden
- en een ogenblik nadien
- kreeg Lamfroit de beer te zien.
- Hij zag dat hij gevangen
- zat en bleef niet langer hangen,
- maar liep vandaar in zeven haasten
- naar het dorp om bij zijn naaste
- buren aan te bellen
- en hen hijgend te vertellen
- dat er een beer gevangen stond.
- Er kwam een boerenleger rond
- hem staan. Het dorp was niet te houen:
- alle mannen, alle vrouwen,
- wilden deze beer te lijf.
- De een nam een bezem, de ander een rijf,
- een derde een vlegel, een vierde een stok.
- Al wat lopen kon, vertrok
- en verliet op slag het werk.
- De pastoor kwam uit de kerk
- gelopen met een crucifix
- dat de koster goedschiks kwaadschiks
- ingeruild hadde voor een vaan-
- del om te steken en te slaan.
- De pastoor zijn vrouw, Julocke,
- kwam gelopen met de stokken
- waarop ze juist aan ’t spinnen was.
- Voor hen uit, in lichte looppas,
- liep Lamfroit, zijn bijl als wapen.
- Bruin stond niet bepaald te slapen,
- maar toen hij vanop afstand hoorde
- dat het dorp hem wou vermoorden,
- zette hij alles op alles en sleurde
- zo hard hij kon. Maar daarbij scheurde
- hij zijn vel. Hij kreeg zijn kaken uit
- de klem -dat wél- maar niet zijn huid,
- één oor en evenmin zijn wangen.
- Die bleven in de boomstam hangen.
- Dat deed pijn, en bovendien
- was het niet om aan te zien,
- zo lelijk was zijn snuit.
- Zijn hoofd had hij er nu wel uit,
- maar om zijn poten te bevrijden
- moest hij de klauwen van zijn beide
- voeten trekken, plus de huid.
- Op die manier kwam hij eruit.
- Hoe kon hij meer vernederd zijn?
- Zijn voeten deden zoveel pijn
- dat hij nog nauwelijks kon lopen.
- Zijn gezwollen ogen dropen
- van het bloed. Hij zag geen steek
- meer en was helemaal van streek.
- Toen, in het strakke tegenlicht,
- kreeg hij opeens Lamfroyt in zicht
- (want die liep helemaal van voor)
- met achter hem mijnheer pastoor
- en dan de koster-vaandeldrager.
- Daarna volgde, ietwat trager,
- geschakeerd van oud naar jong,
- het parochiepeloton.
- Hekkensluiter was een tante,
- stratenoud en zonder tanden.
- De moraal van dit verhaal is dit:
- Wie diep in de penarie zit
- en diep in de ellende
- wordt pispaal voor geheel de bende.
- Dat ondervond ook Bruin de beer.
- Wie ging er tegen hem te keer?
- Zij, die niets hadden gedaan
- als hij zijn man had kunnen staan!
- Het was niet ver van de rivier
- dat Bruin, dat ongelukkig dier,
- omsingeld werd door heel die bende.
- Niemand die genade kende.
- Daarmee leek zijn lot bezegeld:
- geslagen werd hij en gevlegeld,
- bekogeld, beschoten en gepest.
- Vooral Lamfroyt deed flink zijn best.
- Ene Lottram Lankvoet mik-
- te naar zijn ogen met een pik.
- Mevrouw Van Vuilmanieren
- sloeg met een ijzer op zijn nieren
- tot hij piste. En, vol overgave,
- lagen Abelquac en Bave
- tussen Bruin zijn achterpoten
- te vechten voor zijn kloten.
- Ludwig met de Lange Neus,
- zwaaide nogal furieus
- met een soort van hamerslinger.
- Ludolf met de Kromme Vinger
- deed hem de beweging voor.
- Hij was de hoogste in geboor-
- te na Lamfroyt. Nummer twee
- dus. Hugo met de Kromme Be-
- nen was zijn vader, uit Absdale;
- zijn moeder kwam in de annalen
- als madame Oooooooo-Gaarne,
- het licht in meer dan één lantaarn.
- Zoveel dames, zoveel heren,
- wier naam ik hier niet kan citeren,
- mishandelden hem zo verwoed
- dat Bruin bijna was leeggebloed.
- Hij kreeg dan ook het volle pond
- van iedereen die rond hem stond.
- De pastoor -een stichtend voorbeeld-
- sloeg hem krachtig met het kruisbeeld
- en ook de koster met zijn vlag
- zat niet verlegen om een slag.
- Lamfroyt verkocht hem met veel stijl
- een moker van zijn scherpe bijl
- en trof hem tussen hals en hoofd.
- Bruin tuimelde geheel verdoofd
- opzij en zo, op die manier
- belandde hij bij de rivier
- in een groepje oude wijven!
- Hij kieperde die met hun vijven
- in het water dat daar liep.
- En het water was daar diep!
- Eén van hen nu was Julocke.
- Wat was de pastoor geschrokken
- toen hij zijn vrouw in ’t water zag!
- Zijn colère was op slag
- voorbij. Hij hield op met slaan en
- steken. ‘Kijk! Parochianen!
- Daar drijft mevrouw Julocke
- met haar spillen en haar rokken.
- Wie voor haar te water gaat,
- die krijgt van mij een volle aflaat
- en volledige vergiffenis
- van alles wat maar denkbaar is!’
- Na deze preek liet iedereen
- die stakker van een Bruin alleen,
- (die was toch zo goed als dood)
- en deed wat de pastoor gebood.
- Vooraleer ze haar met stokken
- uit het sop hadden getrokken,
- was Bruin in de rivier gesprongen
- en pijlsnel van hen weggezwommen.
- De dorpelingen waren gloeiend
- kwaad dat Bruin nu, haastig roeiend,
- in de stroom wist te ontsnappen,
- waar ze hem niet konden pakken.
- Ze scholden en ze vloekten luid.
- Bruin zocht in het water uit
- waar de sterkste stroming was.
- Terwijl hij zo aan ’t drijven was,
- verwenste hij de eikenboom,
- die hem zijn oor had afgeno-
- men, inclusief zijn beide wangen.
- Hij vervloekte in het lang en
- in het breed de boze Reynaert,
- die hem met zijn bruine baard
- zo diep in dat stuk eikenhout
- had laten kruipen! Ook Lamfroit,
- die de val had klaargezet!
- Bruin ging door met dit gebed
- tot hij een heel eind afgedreven
- was van waar de beer zoëven
- nog het dorp in allerijl
- verlaten had, ongeveer een mijl.
- Hij was moe. Hij had veel pijn,
- en viel daarbij bijna in zwijm
- door bloedverlies. De zwempartij
- bekwam hem slecht en dus zwom hij
- aan land en hees zich op de oever.
- Jullie hebben nooit een droever
- dier gezien dan deze beer.
- Hij jammerde en kreunde zeer
- en hijgde met verkrampte flanken.
- Aan Reynaert had hij dat te danken!
- Maar waar had Reynaert uitgehangen?
- Hij had een vette kip gevangen,
- niet ver van de timmerij,
- om vervolgens te verdwij-
- nen. Zoals zijn gewoonte was,
- had hij zijn prooi in lichte looppas
- naar een verre plek gebracht,
- waar niemand zomaar onverwachts
- voorbij zou komen. Eenzaamheid
- is synoniem voor veiligheid!
- Vervolgens had hij gedineerd
- en heel de kip geconsumeerd.
- Met een overvolle maag
- kwam hij daarna de berg omlaag
- langs een goed verborgen pad.
- Geheel verzadigd! Maar, omdat
- het weer zo mooi was en zo heet,
- liep hij zich nogal in ’t zweet.
- Het water leekte van hem af!
- Geen wonder dat hij zich begaf
- naar de verfrissende rivier.
- Hij danste bijna van plezier,
- zo blij was hij. En dat met reden!
- Hij dacht met zekerheid te weten
- dat Lamfroyt de beer verslagen
- en als trofee naar huis gedragen
- had. ‘Awel, ik ben content!’
- zei hij. ‘Mijn grootste opponent
- heb ik vandaag geliquideerd,
- maar ikzelf ben ongedeerd
- en niemand kan mij ooit iets maken!
- Ge zoudt van minder in vervoering raken.’
- Zo liep hij in zichzelf te praten,
- toen hij, beneden aan het water,
- Bruin zag liggen. Wat een klap!
- Op slag veranderde zijn blijdschap
- in verdriet en ergernis.
- Zijn gemoedsgesteltenis
- sloeg om in haat en nijd.
- Hij riep: ‘Vermaledijd,
- Lamfroyt, dat moet ge zijn!
- Ge zijt nog dommer dan een zwijn!
- Lamfroyt, gij hoerenzoon!
- Wat is dat voor een niveau!
- Gij krijgt van mij – hoe kan dat nu? –
- een beer cadeau, maar hij onstnapt u!
- Hoeveel vette koteletten
- hadt gij op tafel kunnen zetten!
- Stommerik! Beseft gij wel
- dat gij een kostbaar berenvel
- in handen had, maar dat gij, duts,
- het allemaal weer hebt verprutst!’
- Na deze kleine scheldtirade
- liep Reynaert door tot aan het water
- om te zien hoe Bruin het stelde.
- Toen hij de door pijn gevelde
- beer zag liggen op de grond
- voelde Reynaert zich terstond
- weer blij. Hij schold hem flink de huid
- vol, lachte hem ook vierkant uit.
- ‘Eerwaarde Heer, Dieu vous salut!
- Kent u Reynaert nog? Welnu,
- hier is hij! Ja, bekijk hem maar:
- de rosse schelm, de gulzigaard!
- Zeg mij eens, eerwaarde vriend,
- -bij God de Vader die gij dient-
- welke kloosterorde vraagt
- u dat ge zo’n rood kapje draagt ?
- Zijt ge abt? Of kardinaal?
- Dan heeft men u toch lelijk kaal
- geknipt en iets te diep geschoren:
- Gij zijt zelfs een stuk oor verloren!
- Hebt ge uw handschoen uitgedaan?
- O, ik zie het! Gij zult klaarstaan
- om de avondmis te zingen!’
- Bruin wou hem de nek omwringen,
- maar hij kon zich nu niet wreken.
- Hij voelde dat zijn hart zou breken
- en sprong terug in de rivier,
- omdat hij van dat smerig dier
- geen woord meer wilde horen.
- Zo dreef hij eenzaam en verloren
- weer stroomafwaarts. Op het zand
- kroop hij tenslotte weer aan land.
- Maar hoe kwam Bruin nu naar het hof?
- Zelfs als de hele wereld hem dat of-
- fer had gevraagd, er was geen denken aan
- dat hij te voet had kunnen gaan.
- Hij had de klauwen en de sokken
- van zijn voeten afgetrokken.
- Daarom zocht hij intensief
- naar een geschikt alternatief
- om toch op weg te kunnen gaan.
- Luister hoe hij dat gedaan
- heeft! Hij is zittend op zijn krent
- met schaamte en ressentiment
- op zijn staart beginnen glijden.
- Als hij moe was van dat sliden,
- begon hij op de grond te rollen.
- Na een kilometer tollen
- naderde hij toch het hof.
- Eerst werd nog getwijfeld of
- het wezen dat daar in de verte
- rollend waargenomen werd
- echt wel Bruin de beer kon zijn.
- De koning kromp ineen van pijn,
- want hij herkende zijn sergeant
- direct: ”t Is Bruin, mijn rechterhand!’
- riep hij. ‘Maar, kijk, zijn hoofd is rood!
- Hij is gewond! Straks gaat hij dood!
- Och God! Wie heeft hem zo mismaakt?’
- Toen Bruin tot bij zijn vorst geraakt
- was, deed hij kreunend zijn beklag.
- Hij was helemaal van slag
- en zei: ‘Ach, koning, edele heer!
- Wreek mij toch en red uw eer!
- Zie wat dat boosaardig dier
- uw arme dienaar met plezier
- heeft aangedaan: mijn mooie wangen
- en mijn oor zijn blijven hangen
- in een boomstam. Door zijn schuld!’
- De koning zei: ‘Als ik dit duld,
- dan mag men mij terecht verdoemen!’
- Hij begon de naam te noemen
- van de hooggeplaatste heren
- die hem moesten assisteren
- in de koninklijke raad.
- Daarin werd besproken hoe de wandaad
- best bestraft kon worden. Praktisch
- unaniem kreeg Nobel het advies
- dat het het beste was dat Reynaert
- voor een tweede keer gedagvaard
- werd, om beide partijen aan
- het woord te horen. Men gaf aan
- dat Tybeert, als de koning wou,
- de dagvaarding wel brengen zou.
- De kater was niet sterk, maar slim.
- Daar zag de koning wel iets in.
- Hij sprak alsvolgt: ‘Mijnheer Tybeert,
- ga op weg! En als je terugkeert,
- zorg dan dat Reynaert met je meekomt.
- Sommigen in dit halfrond
- beweren dat hij weliswaar
- een beetje agressief is, maar
- graag zal doen wat jij hem aanraadt.
- Als hij niet wil, dan ben ik kwaad.
- Het zou voor zijn familie-eer
- een schande zijn als hij een derde keer
- moest opgeroepen worden. Ga!’
- Tybeert zei: ‘Maar Sire, denk toch na!
- Ik ben een klein en weerloos dier.
- Bruin, die sterk is, groot en fier,
- heeft hem niet kunnen overwinnen.
- Hoe moet ik het dan beginnen?’
- De koning sprak: ‘Mijnheer Tybeert,
- Jij bent wijs en hooggeleerd.
- Dat jij niet groot bent, dat is waar,
- maar soms krijgt men iets voor mekaar
- met wijsheid, wat met brute kracht
- nooit tot stand zou zijn gebracht.
- Ga daarom! Gehoorzaam mij!’
- Tybeert sprak: ‘God sta mij bij,
- zodat ik deze klus kan klaren!
- Ik waag mij aan een avontuur
- waar ik maar weinig moed uit puur.
- Ik hoop dat God mij zal bewaren!’
- En zo ging Tybeert dus op stap
- voor iets wat hem met weinig blijdschap
- vulde. Op de weg gekomen
- zag hij ver boven de bomen
- een Sint-Maartensvogel komen.
- Dat verheugde hem ten zeerste
- en hij riep: ‘Kom hier, gij beestje!
- Vlieg eens langs mijn rechterzijde!’
- Maar het beest vloog met een wijde
- boog tot in een lage houtkant,
- langs de -verkeerde- linkerkant!
- Dat voorspelde niet veel goeds,
- dacht Tybeert met bezwaard gemoed.
- Als hij mooi langs rechts gekomen
- was, zou dat een gunstig omen
- zijn geweest, maar nu was hij
- de wanhoop haast nabij!
- Toch probeerde hij zo goed
- en kwaad het ging de frisse moed
- erin te houden, en hij pepte
- zich een beetje op. Hij repte
- zich gezwind naar Manpertuis
- en vond er Reynaert voor zijn huis
- staan, zelfvoldaan en onbewogen.
- Tybeert sprak hem aan: ‘God moge
- je een goede avond geven!
- De koning staat je naar het leven
- als je niet meekomt naar het hof!’
- Reynaert zei: ‘Onovertrof-
- fen held! Van harte welkom! Neef,
- dat God u roem en voorspoed geeft,
- dat wens ik u in ruime mate!’
- Ach, wat kon Reynaert toch mooi praten
- en een goede indruk maken!
- Maar boosaardig was zijn hart,
- zoals Tybeert tot zijn smart
- zal ondervinden, voordat deze
- regels nog ten einde zijn gelezen.
- Reynaert zei: ‘Ik wil, Tybeert,
- dat gij vannacht bij mij logeert.
- Morgenvroeg ga ik gedwee
- met u naar koning Nobel mee.
- Want, Tybeert, er is momenteel
- niemand die ik meer vertrouw
- in mijn familiekring dan jou!
- Bruin is hier geweest, de beer,
- maar die ging hier nogal tekeer!
- Het leek mij zo’n brutale macho,
- dat ik voor geen duizend euro
- met hem op weg had durven gaan.
- Maar met u durf ik het aan:
- morgenvroeg, bij dageraad.’
- Tybeert zei, ‘Dat lijkt me laat.
- ’t Is beter dat je nu direct
- vanavond al naar ’t hof vertrekt.
- Waarom tot morgenvroeg gewacht?
- De volle maan schijnt hier vannacht
- zo klaar dat het wel daglicht lijkt.
- Dat is, als je het goed bekijkt,
- toch ideaal voor onze reis!’
- ‘Neenee,’ zei Reynaert eigenwijs
- ‘Langs de nachtelijke wegen
- komt ge van die types tegen
- die overdag wel vriendelijk zijn,
- maar ’s nachts is het venijn!
- Gij logeert vannacht bij mij!’
- Tybeert zei: ‘Wat eten wij,
- als ik hier zou blijven slapen?’
- ‘Ge moet u echt geen zorgen maken,
- neef. Het zijn wel slechte tijden,
- maar ik kan u toch verblijden
- met een stukje uitermate
- smakelijke honingraten.
- Wel, wat zegt ge? Lust ge dat?’
- Tybeert zei geschrokken: ‘Wat?’
- Heb jij niets anders meer in huis?
- Geef mij maar een vette muis
- of iets anders van dien aard!’
- ‘Een vette muis?’ zei Reynaert,
- ‘Tybeert, heb ik goed gehoord?
- Dat kan. Er woont hier een pastoor
- en in die man zijn schuur daar huizen
- zo verschrikkelijk veel muizen,
- dat geen wagen ze kan dragen.
- Ik hoor die man zo dikwijls klagen
- dat ze hem nog doen verhuizen!’
- ‘Reynaert, zijn daar zoveel muizen?
- Bij God! Ik wilde dat ik daar
- al was!’ ‘Maar, ‘Tybeert, is dat waar?
- Wilt gij muizen?’ ‘Ja, en hoe!
- Reynaert, zwijg erover, toe!
- Muizen zijn mijn favoriet
- menu. Ach, weet jij dat dan niet?
- Er zit meer smaak in dan in wild!
- Bevredig mij toch, als je wilt,
- en breng mij naar dat eetfestijn!
- Ik zal je eeuwig dankbaar zijn,
- al had jij mijn papa vermoord
- en al wie tot mijn huis behoort.’
- ‘Zeg, neef, houdt gij mij voor de zot?’
- ‘Maar nee, Reynaert! Maar nee, begot!’
- ‘Tybeert! Had ik dat geweten,
- hadt gij u hier vol gegeten!’
- ‘Dat bestaat niet, Reynaert. Vol?’
- ‘Tybeert, zegt ge dat nu voor de lol?’
- ‘Maar nee, Reynaert, ik zweer het!
- Zo’n heerlijk muisje, lekker vet,
- dat ruil ik voor geen kilo goud!’
- ‘Ja, als ge zó van muizen houdt,
- dan toon ik u nu dadelijk
- die schuur waar gij u smakelijk
- te goed kunt doen voordat wij scheiden!’
- ‘Reynaert, jij mag mij zelfs leiden
- naar het verre Montpelier.’ ‘Komaan,
- wat staan wij hier dan nog te staan?’
- zei Reynaert, ‘Kom, we gaan!’
- Zij gingen dus onmiddellijk
- op pad en dat gezamenlijk.
- Reynaert, als een goede herder,
- ging voorop. Ze stapten verder
- tot ze aan de lemen muur
- van de bewuste voorraadschuur
- gekomen waren. Daags te voren
- was Reynaert daar al ingebroken
- en had daarbij een haan genekt.
- Toen die diefstal was ontdekt,
- was de zoon van de pastoor
- zo boos geworden dat hij voor
- het gat direct een strik gezet
- had. Daarmee wilde Martinet
- de sluwe kippenrover vangen,
- want die moordenaar moest hangen!
- De sluwe Reynaert wist dat en hij zei:
- ‘Tybeert, lieve neef van mij,
- gij zijt lenig. Weet ge wat?
- Kruip naar binnen langs dit gat,
- en grabbel in het rond! Hoor
- ze piepen! Pak ze! Ga ervoor!
- Kom weer buiten als ge vol
- zit. Ik blijf zitten voor dit hol,
- en houd voor u de wacht.
- Wij zijn een stevig team vannacht.
- Morgen gaan we dan naar ’t hof.
- Allez, ge zijt zo kort van stof!
- Waar wacht ge op! Vooruit! Ga eten!
- Daarna zult ge, zeker weten,
- bij mijn vrouw gastvrijheid vinden.
- ‘Moet ik langs dit gat naar binnen,
- Reinaert? Is dat wel verstandig?
- Pastoors zijn naar ik weet erg handig
- in het zetten van een strik!’
- ‘Welwel, Tybeert, bangerik!
- Sinds wanneer doet gij zo flauw?’
- Tybeert schaamde zich en gauw
- sprong hij door het gat naar binnen.
- Maar voor hij zich goed kon bezinnen,
- zat hij met zijn kattenkop
- gevangen in een vossenstrop.
- Wat lachte Reynaert hem toen uit!
- Tybeert schrok en sprong vooruit
- waardoor de strik nog vaster liep.
- Hij stikte bijna. In paniek
- gilde hij zijn doodsangst uit.
- Hij deed dat zo verschrikkelijk luid
- dat zijn jammerlijk geblaat
- te horen was tot ver op straat.
- Daar stond Reynaert op de stoep
- en riep: ‘Vindt ge ze goed
- die muizen? Zijn ze lekker vet?
- Tybeert, als die Martinet
- nu wist dat ge aan tafel zat
- en zomaar van zijn wildbraad at,
- dan zou hij u een sausje maken
- dat u zeker goed zou smaken!
- t’Is zo een sympathieke jongen!
- Apropos- zo mooi gezongen
- als vandaag hebt ge nog nooit!
- Heeft het hof dat al gehoord?
- Ik wilde, Tybeert, dat ge daar
- met Isengrin, de moordenaar,
- aan dezelfde tafel zat!’
- Ja, Reynaert had plezier om wat
- er binnen met zijn gast gebeurde.
- Tybeert riep zo hartverscheurend
- luid dat Martinet ontwaakte
- en een kreet van blijdschap slaakte!
- ‘Ha, ha, God dank!’ riep Martinet
- ‘Ik heb mijn valstrik goed gezet.
- De dief is er nu in gelopen!
- We zullen hem die haan verkopen!’
- Hij stak een strootje in het vuur
- om licht te maken en natuur-
- lijk wekte hij direct zijn vader,
- moeder, broers en zus. ‘De dader
- is gepakt!’ riep Martinet.
- Iedereen sprong vlug uit bed
- en wou meteen participeren.
- De pastoor wou ook presteren
- en kwam uit bed, volledig naakt,
- zoals God hem had gemaakt.
- Terwijl zijn zoon al in de schuur
- was, liep hij haastig naar het vuur
- en greep de spinstok van zijn vrouw.
- Julocke van haar kant stak gauw
- één van de offerkaarsen aan.
- De pastoor kwam naast Tybeert staan
- en sloeg hem met Julockes spinstok
- ongenadig op zijn kop,
- terwijl hij nota bene zonder gêne
- poedelnaakt stond op de scène!
- Tybeert incasseerde slag
- na slag, terwijl hij weerloos lag.
- Niemand spaarde hem, wel neen!
- Martinet wierp met een steen
- zijn linkeroog uit. De pastoor, die
- bloot stond in zijn volle glorie,
- hief voor een enorme slag
- zijn arm. Toen Tybeert zag
- dat hij bijna was uitgeteld
- vermande hij zich als een held
- en zette de pastoor te schande!
- Met zijn klauwen en zijn tanden
- in de aanslag sprong hij in de reet
- van de pastoor en beet
- zich vast in ’t klokkenspel,
- dat wordt gebruikt bij ’t liefdesspel.
- Een dingetje viel op de vloer…
- Julocke, diep geschrokken, zwoer
- bij de ziel van haar papa
- dat zij onmiddellijk bijna
- haar hele jaarinkomen
- veil had, als zij kon bekomen
- dat dit schandelijk malheur
- nooit ofte nimmer was gebeurd!
- ‘Verduiveld, jongen! Martinet,
- waarom heb jij die strik gezet?
- Zie uws vaders ingewanden!
- Wat een affront en wat een schande!
- Al herstelt zich die kwetsuur,
- hij zal geen passie en geen vuur
- meer hebben in de liefde. Ach!’
- Reynaert stond nog steeds op wacht.
- Hij had de jammerklacht gehoord
- en lachte dat zijn achterpoort-
- je ervan openging en kraakte.
- Dit was humor die hij smaakte!
- ‘Zwijg, Julocke, zoete vrouwe,’
- zei hij, ‘hou toch op met rouwen,
- Maak er zo geen drama van!
- Het is geen nadeel dat uw man
- één klepel mist. Hij zal voortaan
- een stuk relaxer aan het werk gaan.
- Laat uw gejammer achterwege!
- Als hij geneest, zal het een zegen
- zijn dat hij mag luiden met één klokje!’
- Zo trootstte Reinaert vrouw Julocke,
- die hysterisch stond te wenen.
- De pastoor kon op zijn benen
- niet meer staan en viel in onmacht.
- Zij droeg hem met enorme kracht-
- inspanning rechtstreeks naar zijn bed.
- Reynaert keerde daarop met
- plezier terug naar huis en liet
- de kater achter in paniek
- en grote doodsangst. Alhoewel
- Tybeerts toestand erg penibel
- was, zag hij dat allen rond
- de gevallen priester stond-
- en en dat niemand op hem lette.
- Hij greep zijn kans en haastig zette
- hij zijn tanden in de koord
- en beet ze zomaar middendoor.
- Haastig sprong hij door het gat
- en ging onmiddellijk op pad
- naar de koning en zijn vrienden.
- De eerste zonnestralen priemden
- door het zachte ochtendrood
- toen Tybeert als een zielepoot
- bij de koning aan kwam lopen.
- Hij had zich nogal laten stropen!
- Jongens, wat een nederlaag!
- Toen de koning Tybeert zag,
- – die laatste had een oog verloren-
- liet hij vreselijk van zich horen.
- Hij zwoer dit zwaar te zullen wreken!
- Hij zou met Reynaert en zijn streken
- korte metten maken! Prompt
- vroeg hij zijn hoge kroonraad om
- advies. Hoe kon men deze laffe
- daad van Reynaert best bestraffen?
- Iedereen had zo zijn mening
- en gaf die mee, ter overweging.
- Grimbeert nam het woord, de das,
- die zelf een neef van Reynaert was:
- ‘Geachte heren van de raad,
- al doet mijn oom misschien veel kwaad,
- u moet de wet toch respecteren
- en hem driemaal convoceren.
- Dat moet zo bij een vrije man.
- Daagt hij dan nóg niet op, dan kan
- hij schuldig zijn aan al die daden,
- waarmee de klagers hem beladen.’
- ‘Maar, Grimbeert, wie moet Reynaert nu
- nog dagvaarden, volgens u?’
- vroeg de koning. ‘Mijne heren,
- wie wil hier een oog riskeren,
- in een hachelijk avontuur
- voor zo’n misdadig creatuur?
- Niemand -denk ik- is zo zot!’
- Grimbeert sprak: ‘Met hulp van God
- durf ik deze opdracht aan.
- Ik ben dapper. Ik zal gaan,
- tenminste als u het gebiedt.’
- ‘Grimbeert, ga! Maar ik wil niet
- dat u iets overkomt. Let op!’
- ‘Dat doe ik!’ zei de das daarop.
- En zo trok hij naar Manpertuis.
- Hij vond er de familie thuis.
- Zijn oom lag met vrouw Hermelijne
- en een nest vol vossenkleinen
- in een hol onder de haag.
- Eerst zei Grimbeert goedendag
- aan zijn oom en aan zijn tante
- en dan zei hij: ‘Deze toestand,
- ben je daarmee ingenomen?
- Lijkt de tijd je niet gekomen
- om eens naar het hof te gaan
- en een eind te maken aan
- dat slepend rechtsgeding?
- Dit is de derde dagvaarding
- en als je morgen niet verschijnt,
- dan vrees ik dat de kans verdwijnt
- dat je kunt rekenen op clementie.
- Dan wordt over een dag of drie
- je burcht bestormd. Je wordt gevangen
- en standrechterlijk gehangen
- of geradbraakt. Geen genade!
- Je lieve kinderen en gade
- worden dan gegarandeerd
- verschrikkelijk vermassacreerd.
- Jullie sterven allemaal
- en jij ontsnapt in geen geval!
- Luister daarom naar mijn raad:
- Het is het beste dat je meegaat
- naar het hof. Je weet maar nooit!
- Als de koning jou aanhoort,
- krijg je misschien vergiffenis
- en loopt heel die geschiedenis
- goed af. En dan verlaat je morgen
- ’t hof, bevrijd van alle zorgen.
- Reynaert sprak: ‘Ge hebt gelijk.
- Alhoewel…als ik bekijk
- wie in dat koningsclubje zit
- dan geef ik het u zwart op wit:
- Die zijn gewoonweg woest op mij.
- De kans dat ik het haal is klein.
- En toch lijkt het mij beter, vriend,
- -of ik het overleef of niet-
- voor zo een tribunaal te kiezen
- dan alles te verliezen:
- mijn kasteel, mijn kroost, mijn wijf
- en ook nog eens mijn eigen lijf.
- Ik zal de confrontatie aangaan.
- Als ge wilt, dan zal ik meegaan.
- Luister,’ zei hij, ‘Hermelijn,
- wilt gij voor die kroost van mij
- met heel veel liefde zorgen nu,
- en vooral, dat vraag ik u
- speciaal, voor Reynaerdijn, mijn zoon.
- Zijn snorrebaardje staat zo schoon
- in zijn gezicht, ge moet eens kijken!
- Ik hoop dat hij op mij gaat lijken.
- En ook Rosseke, nog zo een dief
- met toekomst, die ik innig lief-
- heb, als een goede vader doet.
- Ik beloof u, ook al moet
- ik van u scheiden, dat ik tot
- het uiterste zal gaan, bij God!
- om levend bij u terug te komen!
- Grimbeert, God zal het u lonen!’
- Met hoofse woorden nam hij afscheid
- en vertrok. Ach, met droefheid
- zagen vrouwe Hermelijne
- en de welpen hem verdwijnen!
- Toen hij vertrok uit Manpertuis,
- zagen radeloze huis-
- genoten Reynaert van hen weggaan.
- Maar hoor wat Reynaert heeft gedaan!
- Aangekomen op de hei-
- de sprak hij Grimbeert aan en zei:
- ‘Grimbeert, allerliefste neef,
- ik zucht van zorgen en ik beef
- van schrik. Ik wil biechten. Nu!
- Hier ter plekke! Hier, bij u!
- Luister, ik verklaar mij nader:
- Ik zie geen andere biechtvader
- dan u! Als ik voor u beleden
- heb wat ik heb uitgevreten,
- zal mijn ziel gezuiverd zijn!’
- Grimbeert zei: ‘Oom Reyn-
- aert! Alleen als je mij nu belooft
- dat je nooit meer steelt of rooft,
- wil ik hier je biecht aanhoren.
- Zonder zo’n belofte is’t verloren
- moeite.’ ‘Ja, dat weet ik wel,’
- zei de sluwe Reynaert snel,
- ‘Grimbeert, geef mij goede raad en
- schenk mij alstublieft genade
- voor mijn schandelijke daden!
- Luister, Grimbeert, dan verstaat ge:
- Confiteor, pater, mater
- dat ik de otter en de kater
- en in casu ook de rest
- -mea culpa- heb gepest.’
- Grimbeert zei: ‘Zeg, spreek jij Frans
- of zo, in plaats van Nederlands?
- Spreek zó dat ik je kan verstaan!’
- Reynaert zei: ‘Ik heb misdaan
- jegens alle dieren die nu leven.
- Vraag God mij te vergeven!
- Door mijn schuld heeft nonkel Bruin
- nu een bloedkorst op zijn kruin.
- Tybeert liet ik muizen vangen,
- terwijl ik wist dat hij zou hangen
- in de schuur van de pastoor.
- Verder schaam ik mij ervoor
- dat ik het aantal kinderen
- van Cantecleer liet minderen.
- Hij beschuldigt mij terecht:
- Ik heb er veel omver gelegd.
- Zelfs de koning heb ik vaak
- gekrenkt en kwaad gemaakt
- en ik heb de koningin.
- beledigd! Ach, ik hoop dat bin-
- nenkort weer goed te kunnen maken!
- Ik beken met rode kaken,
- dat ik meer lieden heb bedrogen
- dan ik kan zeggen en zou mogen!
- Isengrin deed ik geloven
- dat hij mijn oom was. Daarenboven
- wist ik hem te overreden
- in Elmare in te treden.
- Tot zijn schande, zo bleek gauw,
- heb ik hem aan het klokkentouw
- gebonden met zijn beide voet-
- en. Dat beviel hem blijkbaar goed,
- want hij luidde zo extatisch
- dat het resultaat dramatisch
- was. Hij beierde zo uitermate
- luid, dat iedereen op straat en
- in het klooster van Elmare
- afgelopen kwam en waar-
- lijk dacht dat men de duivel hoorde!
- Vóór hij in beknopte woorden
- gezegd had: ‘Ik wil monnik word-
- en’ was hij al bijna vermoord!
- Vervolgens kreeg hij de tonsuur
- van mij. Daar denkt hij nu nog zuur
- aan terug. Dat weet ik zeker, want
- ik heb zijn haar eraf gebrand
- zodat zijn huid gekrompen is.
- Ik heb hem tot zijn ergernis
- ook leren vissen op het ijs.
- Hij kon geen kant meer op en is
- daar stevig in mekaar geslagen.
- Ik bracht hem na een tweetal dagen
- naar de paster van Vimblois.
- In de hele Vermandois
- was geen enkele pastoor
- nog rijker. In zijn grote voor-
- raadkamer lag het vol met spek.
- Echt iets voor een lekkerbek
- als ik! Goed verscholen had
- ik daar al lang voordien een gat
- gemaakt. Ik liet hem kruipen
- om te smullen van de kuipen
- rundsvlees en het spek. De zot
- stak zoveel voedsel in zijn strot
- dat hij na gedane zaken
- niet meer buiten kon geraken
- met zijn dikke buik en maag.
- Hij heeft het zich fameus beklaagd
- dat hij zoveel honger had
- gehad en door dat smalle gat
- niet meer naar buiten kon geraken.
- Ik begon lawaai te maken
- in het dorp met veel tamtam,
- want ik had een super plan:
- Ik liep naar de pastoor, die -wat
- een toeval- juist aan tafel zat.
- De pastoor, die had een haan,
- die gerust model kon staan
- voor al het pluimvee van het land.
- Hij was tam, at uit de hand
- en zo. Ik nam hem in mijn mond
- terwijl hij voor de tafel stond,
- voor de ogen van zijn baas!
- De priester brulde: ‘Galgenaas!
- Ik kan mijn ogen niet geloven!
- Dat komt mij voor mijn neus beroven
- in mijn eigen huis! Sanctus
- Spiritus, ik sla hem terminus!
- Het zal hem spijten dat hij ’t deed!’
- Hij nam zijn mes en smeet
- me dan de tafel achterna, zo hoog,
- dat ze met een grote boog
- over mij heen vloog op de vloer
- Hij vloekte als een ketter, zwoer
- en riep dat ik moest blijven staan.
- Hij sprong wild achter mij aan
- terwijl hij zwaaide met zijn mes
- en ik, ik leidde hem expres
- tot bij de plaats waar Isengrin
- gevangen zat. De haan zat in
- mijn mond, maar ach, wat woog hij zwaar!
- Ik kon niet anders dan hem daar
- toevallig laten vallen, voor
- het gat. ‘Voilà!’ riep de pastoor:
- ‘Je bent je buit al kwijt, stuk dief!’
- Hij brieste. Ik zei ‘Alstublief!’
- en ging er toen gezwind vandoor!
- En toen eerwaarde heer pastoor
- zich bukte, zag hij Isengrin.
- Wat nu volgt, is wel te voorzien.
- De pastoor wierp met het mes
- zijn oog uit. En toen kwamen zes
- gewapende parochianen
- die hem onder handen namen.
- Het ging er nogal luid
- aan toe. De buren kwamen uit
- hun huis en als een lopend vuur-
- tje ging het nieuws rond: in de schuur
- van de pastoor, daar zat een wolf gevangen,
- die met zijn buik was blijven hangen
- in het gat. Wat een commotie!
- De buurt liep over van emotie
- en kwam naar het mirakel zien.
- Het spel was uit voor Isengrin.
- Hij werd intensief geschopt,
- en rondom bont en blauw geklopt.
- Hij kon niet eens verhinderen
- dat een handvol kinderen
- hem een blinddoek omdeed. Zin
- of niet, hij had geen keuze, Isengrin.
- Ze sloegen hem zo hard met stokken
- tot zij hem uit het gat getrokken
- hadden. Alles moest hij ondergaan.
- Vóór men hem losliet, heeft men aan
- zijn hals een zware steen gebonden,
- en kort daarop zijn alle honden
- blaffend op hem losgelaten.
- Hij incasseerde heel wat slagen
- zolang hij bij bewustzijn was.
- Maar plots viel hij omver in ’t gras;
- Hij was -zo leek het toch- morsdood.
- De vreugde van de jeugd was groot:
- Zij dansten, joelden, maakten herrie,
- legden hem dan op een berrie
- en over struikgewas en hagen
- hebben zij hem weggedragen.
- Buiten ’t dorp is hij een nacht
- lang blijven liggen in een gracht.
- Joost mag weten hoe hij dat
- heeft overleefd. Maar, soit.
- De keer daarop beloofde hij
- een jaar lang mijn lakei te zijn
- als ik hem kippenvlees serveerde.
- Terwijl hij met mij meemarcheerde
- liet ik hem in ’t kort verstaan
- dat er twee kippen en een haan
- verbleven in een boerderij,
- hoog op een hanebalk, vlakbij
- een valdeur! Hij geloofde mij!
- Ik overtuigde hem dat hij
- met mij tot op het dak moest klimmen
- en dat hij ginder boven binnen
- kon langs het bewuste valluik
- en dat hij daar zijn lege buik
- met kippenvlees kon vullen.
- Hij kon zijn vreugde niet verhullen
- en zenuwachtig kroopt hij door
- het luik. Hij boog zich dan naar voor
- en tastte in het donker rond.
- Omdat hij uiteraard niks vond,
- zei hij bezorgd: ‘Ik vind geen buit!’
- Ik zei: ‘Nonkeltje, wat steekt gij uit?
- Kruip wat verder naar het midden!
- Die, die hier het dichtste zitten,
- die heb ik vroeger al verschalkt!’
- Hij kroop nog verder op de balk
- en toen hij ver genoeg was -God,
- wat hield ik hem toch voor de zot-
- deed ik hem schrikken. De debiel
- verloor zijn evenwicht en viel!
- Hij tuimelde van hoog in’t dak
- omlaag en landde met een smak
- beneden op de vloer. Iedereen
- schoot wakker en er was geeneen
- die op dit nachtelijke uur
- kon raden, wat er naast het vuur
- gevallen was! Ze maakten licht
- en kregen Isengrin in zicht.
- Ze hebben hem bijna gedood.
- Ik heb hem dikwijls diep in nood
- gebracht. Maar, wat ik ook
- met hem mag hebben uitgespookt,
- ik heb toch het meeste spijt
- van mijn gebrek aan loyauteit
- voor Yswende, zijn mooie vrouw,
- waar hij onnoemelijk van houdt.
- God moet het mij vergeven!
- Ik heb iets met haar bedreven
- dat ik liever voor mij had
- dan achter mij.’ Grimbeert sprak:
- ‘Zeg, als je biechten wil bij mij
- om zo van al je zonden vrij
- te zijn, wel, spreek dan klare taal.
- Wat betekent dit verhaal?’
- ‘Ik heb iets met haar gedaan!’
- ‘Hoe moet ik dat nu juist verstaan?
- Ik wil het scherp geformuleerd.’
- Reynaert zei: ‘Maar, lieve Grimbeert
- Mijn tactgevoel is veel te groot
- om u hier zomaar bot en bloot
- te zeggen dat ik met mijn tante
- heb gevrijd. Wij zijn verwanten
- en ik wil u niet choqueren.
- Zo, dat was het ongeveer, euh,
- verder weet ik niets meer nu
- en daarom, Grimbeert, vraag ik u
- een aangepaste penitentie.’
- Grimbeert, vol intelligentie,
- brak uit een haag een kleine roede
- en gaf hem daarmee veertig boete-
- slagen, één voor elke misdaad.
- Vervolgens gaf hij hem de raad
- zich tot het goede te bekeren
- en te vasten en te mediteren,
- en te heiligen de dag des Heren,
- en iedereen te corrigeren
- die naast het rechte pad zou lopen
- en eerlijk aan de kost te komen.
- Verder liet hij hem beloven
- dat hij nooit meer iets zou roven
- of zou stelen en voortaan
- uitsluitend nog zou denken aan
- zijn ziel. Op hoop van zegen
- gingen zij daarna hun wegen.
- Daarmee was de biecht gedaan
- Zij vatten dus hun reis weer aan
- en gingen samen naar ’t proces.
- Nu lag toevallig langs de weg
- waarop hun tocht juist was begonnen
- een kloostertje van zwarte nonnen,
- waar vele kippetjes en hoentjes,
- veel hennetjes en veel en kapoentjes
- buiten de omheining liepen.
- Reynaert was bepaald het type
- dat sluw en onbetrouwbaar is.
- Hij zei: ‘Als ik mij niet vergis,
- dan is de kortste weg langs hier!’
- Op deze listige manier
- bracht hij Grimbeert bij de schuur
- waar het pluimvee langs de muur
- op wandel was, her en der.
- Reynaert zag ze al van ver
- en gaf zijn ogen goed de kost.
- Daar liep, ietwat apart, een roste
- haan, die vet was en ook jong.
- Reynaert vloog er met een sprong
- op af, zodat de pluimen stoven.
- ‘Maar oom! Zit er bij jou hierboven
- soms iets los? Wat ga je doen?’
- riep Grimbeert. ‘Wil je voor zo’n hoen
- hervallen in het zondig leven
- waarvoor jij nog maar zoëven
- absolutie hebt gekregen?’
- Reynaert zei: ‘Ach, hou me tegen.
- Ik was het weer vergeten, neef.
- Vraag God dat hij het mij vergeeft!
- Het gebeurt mij nooit niet meer!’
- Zij keerden op hun stappen weer,
- over een smalle brug. Maar Rey-
- naert bleef over zijn schouder kij-
- ken naar die malse kippendingen.
- Hij kon zich bijna niet bedwingen,
- hij verlangde zo, hij snakte…
- Als je zijn hoofd had afgehakt
- dan was dat rechtstreeks en subietens
- terug gevlogen naar die kiekens.
- Grimbeert keek naar zijn gelaat
- en zei: ‘Jij, onbeschaamde veelvraat!
- Je kijkt haast scheel van de begeerte.’
- Reynaert zei: ‘Gij zijt verkeerd!’
- Het kwetst mij dat ge zoiets denkt,
- terwijl ik aan het bidden ben!
- Laat mij twee paternosters lezen
- voor de ziel van de gewezen
- hoenders en de ganzen, die ik hier
- zo dikwijls én met veel plezier
- in mijn netten heb gestrikt
- en van de nonnen heb gepikt!’
- Grimbeert ergerde zich krom
- want Reynaert keek voortdurend achterom.
- Zo kwamen zij weer op de hoofdstraat.
- Reynaert kreeg het langzaam kwaad.
- Hij naderde nu snel het hof
- en hij wist absoluut niet of
- hij het proces zou overleven.
- Hij begon zowaar te beven!
- Toen aan het hof vernomen
- werd dat Reynaert aangekomen
- was in het gezelschap van de das,
- denk ik dat er niemand was
- die geen aanklacht voorbereidde.
- Zelfs wie arm was, ziek, of beide,
- had het op de vos gemunt.
- Reynaert maakte er een punt
- van niet te tonen dat hij bang was
- en hij zei zelfs tot de das:
- ‘Laat ons midden door het volk gaan!’
- Hij nam daarbij een houding aan
- van grote superioriteit
- als was hij zelf een majesteit
- en had hij niets verkeerd gedaan.
- Zelfverzekerd ging hij staan
- voor koning Nobel en hij zei:
- ‘Dat God, die alle heerschappij
- bezit, u roem en eer mag geven
- en een lang, gelukkig leven.
- Ik groet u, koning! En met recht!
- Geen vorst heeft ooit een knecht
- gehad zo trouw als ik: altijd
- een toonbeeld van loyauteit.
- Dat is al meer dan eens bewezen!
- Helaas! De meesten hier aanwezig
- zouden mij uw vriendschap roven,
- als u hun leugens zou geloven.
- Maar dat doet u niet! Geloofd
- zij God! Het siert gekroonde hoofd-
- en dat zij kritisch luisteren
- naar wat boze tongen fluisteren.
- Niettemin is ’t godgeklaagd
- dat er aan het hof vandaag
- zoveel oneerlijke schavuiten
- zijn die zomaar klachten uiten
- aan ’t adres van iemand die
- onschuldig is. Geloof ze niet!
- Zij zijn van boosheid zo doortrokken
- dat zij kwaad berokkenen
- aan wie rechtschapen is. God
- moge ze verdoemen tot
- in eeuwigheid. Ze zijn het waard!’
- De koning zei: ‘Wel, wel, Reynaert!
- ach, Reynaert, valse opponent!
- Dat mooie redenaarstalent
- van jou, dat helpt je nu geen zier.
- Smeken moet je ook niet hier.
- Zo maak je mij niet tot je vriend.
- ’t Is waar, je wou mij ooit van dienst
- zijn bij een affaire in de wouden,
- maar je hebt je niet gehouden
- aan de eed die je gezworen
- had.’ ‘O wee, ik heb zoveel verloren…’
- sprak Cantecleer, terwijl hij opstond,
- maar Nobel zei: ‘Ach, hou je mond,
- heer Cantecleer, en laat mij spreken.
- Gun mij het antwoord op zijn streken.
- Ach, mijnheer de dief, Reynaert,
- hoeveel liefde ik jou waard
- ben, heb je goed gedemonstreerd
- aan mijn bodes: de arme Tybeert
- en daarvoor de edele Bruin,
- die nu nog bloed heeft aan zijn kruin.
- Dat zal ik je nooit vergeven!
- Dat betaal je met je leven!
- Ik maak er korte metten mee!’
- ‘Nomine Patrum, Christum filie!’
- zei Reynaert ‘Het kan zijn dat Bruin
- nog altijd bloed heeft aan zijn kruin,
- maar wat heb ik daarmee te maken?
- Mijnheer liet zich die honing smaken
- en Lamfroit heeft hem betrapt.
- ’t Is waar, hij is hard aangepakt,
- geslagen en ook grof beledigd,
- maar als hij zich wat had verdedigd
- in plaats van op de vlucht te slaan,
- de zaken zouden anders staan!
- En wat betreft de kater Tybeert:
- als iemand die bij mij logeert
- ongevraagd uit stelen gaat
- en zo in de problemen raakt,
- is dat dan mijn verantwoordelijkheid?
- Dan vervloek ik tot in eeuwigheid
- mijn lot! Ach, Leeuw, geloof mij vrij:
- uw absolute heerschappij
- wordt hier door niemand niet betwist.
- Wat u als koning ook beslist,
- gebeurt, ten goede of ten kwade.
- Als u mij koken wilt, of braden,
- of ophangen, of mijn ogen uitslaan,
- zal ik dat moeten ondergaan.
- U zwaait over iedereen de plak.
- U bent groot en ik ben zwak.
- Uw achterban, die is erg groot;
- de mijne klein. Toch is een dood-
- straf de verkeerde oplossing
- voor dit spijtig rechtsgeding.’
- Wie sprong daar op? Belijn de ram
- en samen mét hem zijn madam,
- het schaap Mie Mèè.
- Belijn zei: ‘Laten wèè
- al onze klachten formuleren.’
- Bruin sprong recht met alle beren,
- én Tybeert, de gebelgde kater,
- én Isengrinus, zijn confrater,
- én Fortàdent, het everzwijn
- en ook de raaf, heer Tiecelijn,
- én Pancer de bever, én Bruneel
- de dikke roerdomp, én Rosseel
- de eekhoorn, én mevrouw Fluweel
- de wezel, en natuurlijk weer
- de familie Cantecleer,
- met klapperende vleugelslag,
- maar ook het fret, Klein Winstbejag.
- en allen stapten samen naar
- de koning en ze eisten daar
- met klem en in het openbaar
- de arrestatie van Renard.
- Zelden heeft men een pleidooi
- gehoord van dieren, dat zo mooi
- was, zo ad rem en duidelijk.
- Het is helaas onmogelijk
- in verzen te reproduceren
- hoe scherp zij daar argumenteerden.
- Ik kort het daarom ook wat in
- voor u. Ach, elke redevoering
- was een pareltje op zich.
- En zoals de wet verplicht
- werd elke aanklacht ook bewezen.
- Tot slot vroeg Nobel over deze
- boef het oordeel van zijn raad.
- De heren eisten dat er dade-
- lijk een galg werd opgericht
- om die uitzonderlijke booswicht
- op te hangen bij zijn keel.
- Reynaerts spel leek uitgespeeld.
- Toen Reynaert dus veroordeeld was,
- verlieten naast Grimbeert de das
- ook Reynaerts naaste bloedverwanten
- het proces, om de navrante
- reden dat zij niet konden gedogen
- dat men Reynaert voor hun ogen
- op zou knopen als een dief,
- al had niet iedereen hem lief.
- De koning was een wijs strateeg
- en toen hij in de gaten kreeg
- dat er zoveel jongelingen
- met Grimbeert mee naar buiten gingen,
- simpelweg uit sympathie
- voor hun familielid, toen dacht ie
- ‘Dit pak ik beter anders aan, want,
- al is Reynaert een flagrante
- schurk, zijn familie is erg ruim.’
- Hij zei: ‘Isengrin en Bruin,
- waarom zo traag en onbeslist?
- Reynaert is een specialist-
- ontsnapper en de avond valt.
- Hij mag in geen geval
- een kans om te ontsnappen
- krijgen, want hij staat te trappelen
- om weg te raken. Als hij vlucht,
- dan zien we hem hier nooit meer terug.
- Hij moet hangen. Waarom dan
- niet nu onmiddellijk? Of kan
- dat niet meer vóór de nacht
- valt? Isengrin zei heel bedacht-
- zaam: ‘Er is hier een galg, dichtbij!
- ’maar met dezelfde adem zuchtte hij.
- Tybeert de kater zei: ‘Isengrijn,
- ik weet het wel: je hart doet pijn
- en ik begrijp dat ook een beetje.
- Maar door Reynaerts list – dat weet je –
- zijn Dikke Buik en Grote Balg,
- jouw broers, gestorven aan de galg!
- Nu is het uur gekomen van
- de wraak. Als je een echte man
- was, dan was alles al voorbij
- en was Reynaert er al bij!
- ’Isengrin zei tegen Tybeert:
- ‘Onnodig dat je mij beleert.
- Hadden wij hier nu een strop,
- dan wist Reynaerts vossenstrot
- al lang hoe zwaar zijn billen wegen!
- ’Reynaert, die tot nu gezwegen
- had, zei: ‘Mijne heren, hou
- het kort. Kijk, Tybeert heeft een touw
- veroverd. Kijk maar rond zijn keel.
- Hij heeft er er ongelooflijk veel
- voor moeten doen, daar in het huis
- van de pastoor. En in zijn kruis.
- Dus, Isengrin, niet meer getreurd!
- Vandaag valt u de eer te beurt
- uw eigen neef, Reynaert de rode,
- met eigen hand te mogen doden!
- ’De koning zei daarop spontaan:
- ‘Laat Tybeert met u mee gaan.
- Laat hem naar boven klimmen met
- het touw en delen in de pret.
- Vooruit, Tybeert, maak alles klaar!
- Verlies geen tijd. Kom, ga nu maar!
- ’Daarop zei Isengrin tot Bruin:
- ‘Ik zweer het, bij de kloosterkruin
- die boven op mijn schedel staat:
- Reynaert heeft de beste raad
- gegeven die ik ooit van enig dier
- gekregen heb. Hij wil kloosterbier?
- Wel, we zullen het hem brouwen!
- ’Bruin riep: ‘Tybeert, neem het touw en
- kom! Wij zetten hem betaald
- wat hij met ons heeft uitgehaald:
- mijn mooie wangen en jouw oog.
- We hangen hem vandaag zo hoog,
- dat al zijn maatjes het goed zien!’
- ‘Komaan! Hij heeft het dik verdiend.
- zei Tybeert en hij nam de koord
- met een enthousiasme, ongehoord!
- ’De drie heren die op Reynaert
- woedend waren, waren klaar:
- de wolf, vervolgens Tybeert,
- en dan Bruin, die had geleerd
- hoe men het best geen honing steelt.
- Isengrin was heel formeel
- en vlak voordat hij weg zou gaan
- maande hij eenieder aan,
- al zijn nichten, al zijn neven,
- allen die aan ’t hof verbleven,
- elke buur en elke gast:
- ‘Alsjeblief, hou Reynaert vast!
- ’En Aarseind, zijn echtgenote,
- zei hij dat hij ze zou doden
- als ze niet bij Reynaert bleef.
- ‘Ik wil dat je aan Reynaert kleeft,
- en geen duimbreed van hem wijkt
- niet voor geld en niet voor rijk-
- dom, niet door ziekte of door nood.
- Je blijft bij hem tot in der dood!’
- Wie aanwezig was, die hoorde
- Reynaert in het kort antwoorden.
- ‘Ach, Isengrin, onzalig dier!
- Mijn ondergang doet u plezier.
- Maar al stort ge mij in schande,
- één ding weet ik: als mijn tante
- terugdenkt aan die tijd van toen,
- zal zij mij zeker niks misdoen.
- Oom Isengrin, het is niet goed,
- wat gij hier met uw neefje doet.
- En dat geldt ook voor Bruin en Tybeert:
- ge hebt mij schandelijk onteerd.
- Gij drieën hebt ervoor gezorgd
- dat ik zo dadelijk geworgd
- wordt! Bovendien is door uw schuld
- haast iedereen van haat vervuld
- en scheldt men mij hier uit voor dief!
- Daarom smeek ik alstublieft
- dat God u van uw voetstuk blaast
- als gij u niet een beetje haast
- om te doen wat dat gij doen moet!
- Mijn hart, dat blaakt nog steeds van moed!
- Ik durf te sterven, zonder spijt!
- Want is mijn vader niet bevrijd
- van al zijn zonden toen hij stierf?
- Loop naar de galg met uw gerief,
- en prepareer ze zonder dralen,
- of de duivel mag u halen!
- Hop met de beentjes! Drie, twee, één!
- ’Toen zij Isengrin: ‘Ameen!’
- ‘Amèn’ zei Bruin en: ‘Naar de hel
- met hem die op de derde tel
- niet weg is!’ ‘Hup! Vooruit!’ riep Ty-
- beert luid: Eén… twee… drie!’
- en zo vertrokken de atleten
- om zich met elkaar te meten
- in een heuse steeplechase.
- Bruin en Isengrin, die pees-
- den ervandoor en Tybert,
- die wel wat gehinderd werd
- door de strop die hij moest dragen,
- klampte aan, nog niet verslagen,
- en nog vol van goede wil.
- Reynaert overschouwde stil
- het tafereel en zag ze lopen,
- die hem meenden op te knopen.
- ‘Wacht maar, jongens!’ zei Reynaarde,
- terwijl hij in de verte staarde
- en zag hoe zij de bocht ingingen,
- ‘Jezus, wat een jongelingen!
- laat ze springen, laat ze lopen!
- Als ik blijf leven, dan bekopen
- zij dit gretige vertrek.
- Aan listen heb ik geen gebrek,
- maar ik heb die heren graag
- zo ver als mogelijk vandaag.
- Van hen heb ik het meeste schrik.
- Zo, en nu wil ik eens zien of ik
- misschien succes kan oogsten met
- een list die ‘k in elkaar gezet
- heb de voorbije, bange nacht.
- Als mijn overtuigingskracht
- voldoende groot is, -en dat is ze-
- zal ik straks de koning klissen,
- hij mag zo slim zijn als hij wil!
- ’Een hoorn schalde. Het werd stil.
- De koning wou hem weg doen leiden,
- maar de sluwe Reynaert zeide:
- ‘Wacht nog tot de galg gereed is,
- dan geef ik een getuigenis
- voor al wie hier aanwezig is
- en vraag ik om vergiffenis
- voor alles wat ik heb misdaan.
- t’ Is toch beter dat voortaan
- niemand meer terecht kan staan
- voor iets wat ík heb fout gedaan.
- ’De koning zei: ‘Spreek op! Vooruit!
- ’Reynaert trok een droeve snuit,
- en keek deemoedig in het rond,
- terwijl hij met zijn biecht begon.
- ‘Domine, patri filii,
- ’zei hij ‘help mij, want ik zie
- hier niemand zitten die ik nooit
- eens roet in ’t eten heb gestrooid.
- Toch durf ik vragen, mijne heren
- dat u mij laat expliceren,
- hoe ik, armzalig schepselken,
- met het kwaad begonnen ben.
- Ik was ooit een lieflijk kind,
- goed opgevoed en welgezind.
- Maar toen ik van de borst af was,
- en buiten speelde in het gras,
- hoorde ik de lammetjes blaten.
- Opeens kon ik het niet meer laten:
- ik beet er eentje dood. Het bloed,
- dat smaakte zo verschrikkelijk goed
- dat ik ook het vlees probeerde.
- Een delicatesse! Ik degusteerde
- daarna nog twee geitenbokjes
- die ik ergens in de bosjes
- hoorde blaten. Daags nadien
- deed ik het nog eens. Bovendien
- werd ik almaar aggressiever
- tot ik op den duur niets liever
- deed dan bijten. Kippen! Ganzen!
- Als ik bloed tussen mijn tanden
- had, dan werd ik woest en wreed
- en wat ik tegenkwam, dat beet
- ik dood, gewoon voor het plezier!
- Ik pakte ieder eetbaar dier!
- Op een koude winterdag
- vond ik Isengrin. Hij lag
- bij Belsele onder een boom
- en was, beweerde hij, mijn oom.
- Uit zijn genealogie
- bleek inderdaad dat wij fami-
- lie waren. Ach, nu spijt het mij,
- maar toen beloofden wij
- elkander eeuwig trouw. En zo…
- werden wij een dievenduo.
- Hij stal het grote, ik het kleine.
- Mijn buit moest ik bij de zijne
- leggen en dan deelden wij.
- Zogezegd. Want ik mocht blij
- zijn als ik aan mijn trekken kwam.
- Als Isengrin al eens een ram,
- of zelfs een kalfje had gepakt,
- dan kreeg ik meestal maar een snak
- en een beet. Dan gromde hij naar mij,
- zo woest en wit van razernij,
- dat hij mij ermee verdreef
- en de buit alleen voor hem bleef.
- Ik heb daarover nooit geklaagd.
- Hoe dikwijls heb ik meegemaakt
- dat wij op jacht een grote prooi
- -een os, een varken of een ooi-
- tesamen hadden buitgemaakt,
- en dat mijnheer op zijn gemak
- met zijn madam Aarsvlindertjes
- en zijn zeven kindertjes
- aan tafel ging. Ik kreeg een botje,
- een ribbetje, een overschotje,
- waaraan zijn kroost al had gebeten.
- Ik kwam nauwelijks aan eten,
- maar toch bleef ik altijd loyaal.
- Mijn jonge hart was helemaal
- vervuld van liefde voor mijn oom.
- Maar ja, ondank is ’s werelds loon!
- En dan moet u, Sire, weten,
- dat ik gemakkelijk te eten
- had gehad, want ik heb zil-
- ver, ik heb goud, zoveel ik wil.
- Zoveel, dat geen enkele wagen
- het in zeven keer kan dragen.
- ’Toen de koning dit gehoord
- had, nam hij energiek het woord:
- ‘Reynaert, van waar komt die schat?’
- ‘Wel,’ zei Reynaert: ‘als u dat
- per se wilt weten, zal ik zorgen
- dat dit mysterie niet verborgen
- blijft, majesteit. Dat is beloofd!
- Ik heb die schat geroofd,
- maar als ik hem niet had gestolen,
- dan beweer ik onverholen,
- dat u tot onze grote pijn
- met deze schat vermoord zou zijn!
- ’De koningin werd wit van schrik
- en zei: ‘O, lieve Reynaert, ik
- verschiet! O, Reynaert, O, O, O
- O, Reynaert, O, wat zeg jij zo!
- Ik vraag je dus met grote aandrang:
- jij, die zo dicht bij de aanvang
- van het eeuwig leven staat,
- vertel de waarheid, als het gaat!
- Maak bekend wat je gehoord
- hebt van een moord of van een moord-
- complot! Vertel mij wie de dood
- wil van mijn heer en echtgenoot?
- Maak het openbaar, vooruit!
- ’Luister nu hoe de schavuit
- hen bij de koninklijke neus
- neemt en bijzonder ingenieus
- hun vriendschap en waardering wint,
- terwijl hij Bruin en Isengrin
- -al treft hen hoegenaamd geen schuld-
- bewust in een kwaad daglicht stelt
- zodat zij zelfs in ongenade
- vallen en massieve schade
- lijden. Ach, ze waren fier
- dat zij een bitter kloosterbier
- voor Reynaert mochten brouwen.
- Maar je mag erop vertrouwen
- dat hij ze, tot hun scha en schande,
- een straf jeneverke zal branden.
- Alsof hij er het hart van in
- was zei de vos: ‘O, koningin,
- ik sta met één been in het graf.
- Zelfs als u mij die raad niet gaf,
- dan nog zou ik het u vertellen,
- omdat ik anders in het helle-
- vuur moet branden met veel pijn.
- Nee, mijn ziel moet zuiver zijn!
- En daarom, als de koning wil
- bevelen dat het hier nu stil
- wordt, zal ik zeggen, als ik mag,
- wie die laffe moordaanslag
- beraamd heeft, ook al zijn er bij,
- die zelfs familie zijn van mij:
- geliefden, die ik niet echt graag
- aan de justitie overdraag.
- Maar omdat ik schrik heb voor de hel
- doe ik dat vanmiddag wél.
- Men zegt dat wie een moord verzwijgt
- in de hel een zware straf krijgt.
- ’De koning vroeg hem met bezwaard
- gemoed: ‘Maar, Reynaert, is dat waar?’
- ‘Of het waar is, vraagt gij mij?
- Beseft gij niet dat ik al bij-
- na dood ben? Denk toch niet, mijn vorst,
- dat ik -al ben ik maar een hansworst-
- in mijn positie nog akkoord
- kan gaan met zo een laffe moord!
- Of denkt gij dat ik eraan peins
- te liegen voor mijn laatste reis?
- ’De koningin drong aan omdat
- zij zulke angstgevoelens had,
- en dus gebood de koning streng
- dat niemand nog de toestemming
- tot spreken had –zelfs niet één woord
- -zodat Reynaert ongestoord
- zijn onthullingen kon doen.
- Iedereen werd stil en toen
- beval de koning hem te spreken.
- Reynaert, die vol vossenstreken
- zat, lachte fijntjes in zijn vuistje
- en hij zei: ‘Wees stil en luister,
- zo wil het Zijne Majesteit.
- Al ben ik niet goed voorbereid,
- ik maak de namen openbaar
- van de verraders. Daarbij spaar
- ik niemand. En wie dat betreurt,
- moet zich schamen, als ’t gebeurt.
- ’Luister nu, hoe de verrader
- Reynaert zelfs zijn eigen vader
- mee betrekt in zijn intrige
- en hoe hij begint te liegen
- over Grimbeert, ook al is die
- het gouden hart van de familie.
- Reynaert deed zoiets omdat
- hij daardoor ook voor alles wat
- hij van zijn vijanden beweerde
- geloofwaardigheid creëerde,
- als hij ze straks beticht van moord.
- Luister maar: hij neemt het woord!
- Reynaert zei: ‘Wel, ge moet weten
- dat mijn vader, lang geleden,
- goed verborgen in de grond
- de geheime schat gevond-
- en heeft van koning Ermenrijk.
- De rijkdom is hem dadelijk
- naar het hoofd gestegen,
- want hij waande zich verheven
- boven iedereen. Wat later
- heeft hij dan Tybeert de kater
- op weg gestuurd naar de Ardennen
- om Bruin daar in de wilde dennen-
- bossen te gaan zoeken en
- de beer subiet naar Vlaanderen
- te roepen voor het koningschap.
- Bruin ontplofte haast van blijdschap:
- koning worden was altijd
- zijn droom geweest. Dadelijk
- vertrok hij naar het land van Waas,
- waar vaders uitvalsbasis was.
- Hij ontbood voorts ook de wijze
- Grimbeert, Isengrin de grijze
- en Tybeert, die daarmee de vijfde
- was. Niet zover van Hijfte,
- halverwege de baan naar Gent,
- hielden zij hun parlement.
- In het holste van de nacht
- en volledig in de macht
- van de duivel en de hel,
- zwoeren zij daar op dat veld
- de dood van onze koning. Alle
- vijf! Het zal u tegenvallen,
- maar ze zwoeren op de kruin
- van Isengrin, dat ze van Bruin
- een machtig koning zouden maken,
- gezeten op de troon in Aken.
- En nog iets kwamen z’ overeen:
- Mijn vader, die zou iedereen
- van uw familie die in opstand
- kwam met al zijn geld constant
- gaan tegenwerken, zodat die
- zou eindigen in de miserie.
- Hoe ik aan die informatie kom?
- Wel, op een morgen, kort voor zons-
- opgang, heeft mijn neef, de das,
- die lichtjes aangeschoten was,
- op de heide een geheim
- gesprek gehad met Hermelijn,
- Hij heeft haar zeer gedetailleerd
- het hele plan geëxpliceerd.
- Mijn vrouw, dat is een raar geval.
- Zij beloofde Grimbeert dat ze al-
- les stil zou houden, maar zij nam
- de weg naar ’t bos. Ze kwam
- onmiddellijk naar mij gesneld
- en heeft het dadelijk verteld.
- Stillekes, maar heel gedreven
- heeft ze mij ’t bewijs gegeven
- dat wat ze zei ook werkelijk waar
- was. Ja, ik zweer u: al mijn haar
- ging rechtstaan van de schrik
- en op hetzelfde ogenblik
- kromp mijn hart ineen van pijn.
- Daarvan kunt ge zeker zijn!
- De kikkers waren lang geleden
- vrij, maar zij waren niet tevreden.
- Zij wilden absoluut een koning
- en hielden daarom een betoging.
- Met een vreselijk gekwaak
- aan het adres van God, maak-
- te jong en oud gezamenlijk
- de kikkerwensen duidelijk:
- Een heerser wilden zij, een vorst!
- God aanhoorde deze kikvors-
- klacht en schonk hen na een jaar
- zijne majesteit de ooievaar.
- Die beet ze dood en hij verslond
- ze, overal waar hij ze vond,
- zowel in ’t water als op ’t veld.
- Hij overheerste met geweld
- en kende geen genade. Ach!
- de kikkers deden hun beklag,
- maar het was te laat! Hun vrijheid
- waren zij voor altijd kwijt.
- Zij zullen tot in eeuwigheid
- gebukt gaan onder slavernij
- en beven voor het groot gevaar
- van hun koning ooievaar.
- Mijne heren, arm en rijk,
- Ik vreesde dat het u gelijk
- die kikkers zou vergaan zijn. Ja!
- en daarom heb ik zorg gedra-
- gen voor ons allemaal, al krijg ik nu
- maar weinig dankbaarheid van u.
- Ik ken Bruin als vals en slecht,
- mateloos en onoprecht.
- Ik dacht: Als die ooit koning wordt,
- zijn wij er gloeiend bij. Hij stort
- ons allemaal in de ellende.
- De koning, die ik tot nu kende,
- is hooggeboren en zachtaardig
- en voor iedereen rechtvaardig.
- Ik besefte dan ook dadelijk
- dat een wissel schadelijk
- zou zijn geweest voor iedereen.
- Niemand had daar baat bij, neen!
- Daarom heb ik mij fors in-
- gespannen om een oplossing
- te vinden. Ik heb bestudeerd
- hoe vaders plan gesaboteerd
- kon worden, dat boosaardig plan
- om een achterlijke charlatan
- tot koning uit te roepen! Wat
- een ramp! Onafgebroken bad
- ik dat mijn koning en mijn heer
- zijn wereldlijke macht en eer
- mocht houden. Ik besefte dat
- mijn vader –als hij deze schat
- behield- het zo aan boord zou weten
- leggen met zijn bendeleden
- dat de koning werd verstoten.
- Ik dacht na en heb mij grote
- moeite getroost. Ik heb mij krom
- gezocht naar een methode om
- de plaats te vinden waar de schat
- kon liggen die mijn vader had
- ontdekt. Ik heb hem continu
- geschaduwd, om het even of hij nu
- in ‘t bos of in het struikgewas
- of in de open vlakte was.
- Waar mijn kwieke oude pa
- ook liep, te land en zelfs te wa-
- ter, ‘s nachts of overdag,
- ik lag steeds op vinkenslag.
- Was het dag of was het nacht,
- ik hield permanent de wacht.
- En jawel, op zekere keer
- lag ik, goed gecamoufleerd
- in dekking op de grond, omdat
- ik absoluut iets van die schat
- te weten wilde komen. Wat
- ik toen gezien heb? Wel, een gat,
- waaruit mijn vader kwam gekropen.
- Ik begon op slag te hopen
- dat ik de schat gevonden had,
- want ik merkte duidelijk dat
- mijn vader eigenaardig deed.
- Ik zag hoe hij voorzichtig rondkeek
- en nauwkeurig controleerde
- of iemand hem bespionneerde.
- Pas toen hij niets of niemand zag,
- sprong hij behoedzaam in het dag-
- licht, vulde dan het gat met zand
- en effende het met de hand.
- Dat ik hem zag, dat wist hij niet.
- Voor hij de schat daar achter
- liet,veegde hij nog met zijn staart
- de sporen uit die hij gemaakt
- had en bedekte ze met aarde.
- Zo heeft die oude vos mij daar de
- sluwste list gedemonstreerd
- die ik tot nu toe heb geleerd.
- Vervolgens trok hij erop uit
- om in het dorp een vette buit
- te stelen uit een kippenren.
- Toen ik dierf bewegen, ben
- ik naar het hol gelopen, want
- ik wilde zekerheid. Met hand-
- en en met voeten ben ik dan
- beginnen graven in het zand.
- Haastig kroop ik in het gat
- en vond aldaar een grote schat.
- Niemand hier heeft ooit, hoe oud
- hij ook mag wezen, zoveel goud
- en zilver op een hoop gezien.
- Gij vraagt u af wat ik nadien
- gedaan heb? Ik heb dag en nacht
- gewerkt. Ik heb de hele vracht
- zonder hulp van kar of wagen,
- puur op mankracht, weggedragen,
- met de hulp van Hermelijn.
- Wij trotseerden alle pijn
- totdat wij die enorme schat
- verborgen hadden in een gat
- onder een haag, dat zó geheim
- is dat alleen mijn Hermelijn
- en ik het weten zijn. En kijk,
- van toen af aan was ik schatrijk.
- En de verraders? Wilt gij weten
- wat die ondertussen deden?
- Bruin zond in ’t geheim een bood-
- schap rond naar iedereen. Hij bood
- daarin enorme rijkdom aan
- aan al wie achter hem wou staan.
- Hij beloofde hen met gulle
- hand dat hij hun zakken vullen
- zou met zilver en met goud.
- Mijn vader liep door veld en woud
- als Bruins ambassadeur–privé
- en had natuurlijk geen idee
- dat ik tot bij zijn schat geraakt
- was en zijn goud had buitgemaakt.
- Als ik die schat niet had gevonden,
- had hij er een stad als Londen
- integraal mee kunnen kopen!
- Dat komt ervan, van rond te lopen.
- Toen vader alle hertogdommen
- van de Elbe tot de Somme
- onopvallend had bezocht,
- had hij velen omgekocht.
- Zij zouden Bruin in ruil voor geld
- direct ter hulp komen gesneld.
- In de zomer kwam hij weer
- naar huis. Hij ging naar Bruin de beer
- en de rest van zijn gezellen
- en begon eerst te vertellen
- dat hij maar ternauwernood
- ontsnapt was aan de dood
- in Sachsen. Bij een groot kasteel
- waren alle dagen zoveel
- jagers gepasseerd met honden,
- dat ze hem bijna verslonden
- hadden! Ja van scherts en luim,
- daar hield hij van. Dan liet hij Bruin
- de lijst met namen zien. Daarin
- was de familie Isengrin
- met achtentachtig man present,
- de klauwen scherp, de mond potent.
- Daarnaast de katers en de beren,
- die voor Bruin wilden marcheren,
- plus de vossen en de dassen,
- zowel van Thüringen als Sachsen.
- Allen waren ze van de partij
- op voorwaarde dat ze soldij
- voor twintig dagen kregen. Dan
- beloofden allen als één man
- in dienst van Bruin de beer te komen.
- Dat heb ik –God zij dank- voorkomen!
- Toen de vergadering gedaan
- was, is mijn vader weggegaan,
- om nog eens naar zijn schat te zien.
- Maar toen hij korte tijd nadien
- het hol bereikte, zag hij dat
- er ingebroken was. De schat
- was weg. Daarmee is alles min
- of meer gezegd. Het had geen zin
- meer. Toen hij tot dat inzicht kwam,
- werd hij zodanig overmand
- door gramschap dat hij zich verhing.
- En daarmee was de samenzwering
- opgedoekt. Door mij! Maar, God,
- zie nu de speling van het lot:
- De heren Bruin en Isengrin
- staan bij de koning hoog in aanzien.
- Hij prijst hen in het openbaar!
- En ik, Renard, ben de sigaar!
- ’De koning en de koningin
- hoopten beiden op gewin.
- Ze namen Reynaert wat terzijde
- en drongen aan dat hij hen beiden
- tonen zou waar hij de schat
- verstopt had. Reynaert hoorde dat
- en zei: ‘Moet ik mijn schat dan geven
- aan iemand die mij om het leven
- brengt? Dat is toch pure waanzin!
- ’‘Maar, Reynaert!’ zei de koningin,
- ‘Mijn eega zal je laten leven
- en zal je viendelijk vergeven
- alles wat je hebt misdaan.
- En jij zult dan van nu af aan
- een goede vriend zijn, wijs en trouw.’
- ‘Ja,’ zei Reynaert, ‘ja, mevrouw:
- Als zijne majesteit mij nu
- uitdrukkelijk belooft, in uw
- aanwezigheid, dat hij mij weer
- volledig rehabiliteert,
- en als hij mij vergeeft, ja, dan
- zou ik aan u en aan uw man
- wel willen tonen waar hij ligt.
- ’De koning zei: ‘Ik ben geschift
- als ik die Reynaert zou geloven,
- een geboren dief en rover
- en liegen doet hij als geen
- een.’Maar de koningin zei: ‘Neen,
- manlief, je mag hem echt geloven.
- Al was hij ooit een felle rover,
- die periode is voorgoed voorbij.
- Je hebt toch zelf gehoord hoe hij
- zijn eigen vader en zijn neef,
- de das, van moord beschuldigd heeft.
- Als hij wou liegen, had hij even
- goed twee andere namen kunnen geven.
- Dan was hij ter kwader trouw.’
- Toen zei de koning: ‘Lieve vrouw,
- ik vrees wel dat de zaak ons schaadt,
- maar ik zal luisteren naar jouw raad.
- Ik zal met hem een overeen-
- komst sluiten, enkel en alleen
- omdat jij daar zo op aandringt.
- Maar luister goed! Ik zeg één ding:
- als hij ons nog één keer bedot
- zal zijn familie het -bij God!-
- tot in de tiende graad bekopen!’
- ‘De koning is erin gelopen!
- ’dacht Reynaert hierop opgewekt
- en zei: ‘Mijn heer, ik ben niet gek.
- Ik accepteer al uw condities.
- ’De koning nam daarop symbolisch
- een strootje en vergaf de dader
- eerst de misdaad van zijn vader
- en dan zijn eigen wangedrag.
- Reynaert was gelukkig. Ach,
- voor wie zou dat een wonder wezen?
- Was hij niet uit de dood verrezen?
- Nu hij een blanco strafregister
- had, was Reynaert optimistischer
- dan ooit. Hij zei: ‘Ach, majesteit,
- ik hoop dat God de loyauteit
- die gij mij beiden nu betoont
- -dat meen ik heel oprecht- beloont.
- Gij doet mij zoveel goeds, mijn Heer,
- en gij bewijst mij zoveel eer,
- dat er niemand is op aarde,
- die ik de schat vandaag zo gaarne
- geef als u, en u, mevrouw.
- Ik schenk u graag mijn trouw.
- ’Hij nam een strootje in de hand
- en zei: ‘O, koning van dit land,
- Ik overhandig u de schat,
- die wijlen Ermenrijk bezat.
- ’De koning nam het strootje aan,
- bedankte hem en dacht spontaan,
- ‘Dit maakt van mij een echte Heer!
- ’Reynaerts hart begon zo zeer
- te lachen, dat wie naast hem stond
- het vast en zeker horen kon.
- Nu hij de koning in zijn macht
- had, zei hij: ‘Koning, houd uw mond
- en luister goed naar wat nu komt.
- In ’t Oosten van de Vlaanders staat
- een bos, met name Hulsterlo.
- Knoop dat in uw oren, ko-
- ning, of gij komt in nesten!
- Niet zo ver naar het zuidwesten,
- ligt een bron: de Kriekenput.
- Denk niet, mijn heer, dat ik corrupt
- ben en nu lieg! Vertrouw op mij!
- De streek daar is een woestenij
- zoals g’er nergens nog een vindt.
- Ik garandeer u, zwart op wit,
- dat het soms een half jaar duurt
- eer er iemand in buurt
- van dat bewuste water komt.
- Geen man, geen vrouw! Geen kat, geen hond!
- Tenzij een uil, of een schavuit
- die zich nestelt in het kruid,
- of een of ander vogelkijn,
- dat daar voor ‘t plezier wil zijn
- of zomaar eens toevallig langsvliegt.
- ’t Is daar dat hij verborgen ligt!
- Onthoud de naam! Dat is heel nuttig.
- Niet vergeten: Kriekenputte!
- Gij moet er samen met mevrouw
- naartoe, want niemand is zo trouw
- dat hij als bode kan fungeren.
- Ik wil met aandrang adviseren
- dat ge zelf gaat. Aangekomen
- bij de put zult gij drie bomen
- zien. Het zijn drie jonge berken.
- Er is er één, dat zult ge merken,
- die nogal dicht bij ’t water staat.
- Sire, als ge naar die berk gaat,
- zult ge zien dat daar de schat
- verborgen ligt. Ge moet wel wat
- gaan graven en het mos opzij
- doen, maar daaronder vindt gij
- dan juwelen, duur en schoon,
- onder andere de kroon
- die koning Ermenrijk ooit droeg!
- Er zijn sieraden genoeg,
- edelstenen, goudsmeedwerk,
- en onbetaalbaar zilverwerk.
- Ach, majesteit, hoe vaak zult u,
- als de schat eenmaal in uw
- bezit is, denken: ‘Trouwe vos!
- Gij, die dit gat onder het mos
- gegraven hebt, dieu vous salue!
- God zegene en God beware u!’
- De koning repliceerde snel:
- ‘Zal ik zo mijn reisdoel wel
- bereiken, Reynaert? Ga toch mee!
- Het lijkt mij aangewezen dat
- je ons helpt graven naar die schat.
- Ik heb de stille indruk dat
- ik er alleen niet zal geraken.
- Ik heb wel al gehoord van Aken
- en Parijs. Is het daar zo, ongeveer?
- Het zou best kunnen dat jij weer
- een of ander fabeltje verzint.
- Misschien is Kriekenput, mijn vrind,
- niet meer dan een een fictieve naam.
- ’Dit was hoogst onaangenaam
- voor Reynaert. Hij werd kwaad en zei:
- ‘Ge zijt er, sire, zo dichtbij
- als Keulen ligt bij de maand mei.
- Denkt gij dat ik u de Leie
- wil verkopen als Jordaan?
- Ik breng u de bewijzen aan
- dat ik de waarheid spreek!’ En luid
- riep Reynaert: ‘Cuwaert. Kom! Vooruit!
- Kom bij de koning, Cuwaert! Kom!’
- De meeste dieren waren stom-
- verbaasd. Wat was er aan de hand?
- Cuwaert was heel angstig, want
- hij wist niet wat de koning wou.
- ‘Wel!’ zei Reynaert, ‘Hebt ge kou?
- Ge beeft! Wees niet bevreesd: de koning
- wil alleen een inlichting.
- Spreek de waarheid! Gij zijt trouw
- verschuldigd hier aan deze vrouw
- en aan het koninklijk gezag!
- ’Cuwaert antwoordde: ‘Ik mag
- vervloekt zijn als ik lieg! Mijn heer,
- zelfs als ik mijn vel riskeer,
- zal ik de waarheid spreken, woord voor woord,
- al ging het om een moord.
- Ik zal bewijzen dat ik trouw
- ben aan de koning en zijn vrouw
- omdat ik hen dat schuldig ben.’
- Toen zei Reynaert: ‘Wel vertel hen
- dan of gij de Kriekenput
- weet zijn.’ ‘Natuurlijk weet ik het!’
- zei Cuwaert. ‘Het zit namelijk zo…
- Ligt die niet bij Hulsterlo,
- daar in dat afgelegen ven?
- Dat ik die vergeten ben,
- dat is gewoon onmogelijk!
- Ik heb zoveel ongeluk
- gekend in Kriekenput, en kou
- en armoede en pijn! Hoe zou
- ik ook vergeten kunnen zijn
- dat Reynaert, dat verdomd venijn,
- daar valse munten heeft geslagen,
- om met de opbrengst alle dagen
- feest te vieren met de zijnen.
- Dat was nog vóór dat ik met Rijne
- samen was. Die heeft sindsdien
- in al mijn onderhoud voorzien.’
- ‘O wee!’ riep Reynaert, ‘Goede Rijn!
- Schoon hondje! Lieve vriend van mij!
- Hoe mis ik uw aanwezigheid!
- Gij hadt, taalvaardig als ge zijt,
- Cuwaert kunnen tegenspreken
- en dan was duidelijk gebleken
- dat ik nooit iets heb gedaan
- waardoor ik, Sire, bloot kan staan
- aan uw verantwoorde kritiek.
- Ga maar terug in het publiek!’
- zei Reynaert ‘Haast u Cuwaert! Nu!
- Mijnheer de koning heeft met u
- geen zaken te bespreken meer!
- ’Cuwaert maakte rechtsomkeert
- en verliet het vorstenpaar.
- Reynaert zei: ‘Sire, is het waar,
- wat ik gezegd heb?’ ‘Tja, vergeef
- mij dat ik zo wantrouwig bleef,
- Reynaert. Dat was fout van mij.
- Reynaert, goede vriend, wat denk jij
- van mijn plan? Jij vergezelt
- ons naar die put waar al dat geld
- en al dat goud verborgen is.
- ’Reynaert zei: ‘Wat een vergis-
- sing! Ach, ik zou maar al te graag
- met u gaan wandelen vandaag
- als dat ook maar even kon.
- Maar ik zou u in de zon-
- de storten en dat wil ik niet!
- Ach, majesteit! Ik schaam mij diep,
- maar de zaak zit zo ineen:
- Toen die duivel van een Isengrin
- binnentrad als kloosterling
- en er de tonsuur ontving,
- had ik erg met hem te doen.
- Alhoewel hij het rantsoen
- van op zijn minst 6 paters kreeg,
- was zijn maag voortdurend leeg!
- Hij verzwakte zienderogen.
- Als neef kon ik dat niet gedogen
- en ik overhaalde hem om weg te lopen.
- Daardoor benik in de pauselijke ban.
- Morgenvroeg, bij zonsopgang,
- vertrek ik eerst naar Rome
- om een aflaat te bekomen
- en daarna naar Jeruzalem,
- totdat ik weer zo zuiver ben,
- dat ik het waard ben om naast u
- te lopen. Maar zoals het nu
- is, kan dat onder geen beding.
- Zou u zich, mijn heer en koning
- wagen aan een wandeling
- met een vervloekte banneling
- als ik! Godbetert! Sta me bij!”
- De koning zei: ‘Reynaert, ben jij
- dan al lang verbannen?’ ‘Ja!’
- zei Reynaert, ‘’t is nu al bijna
- drie jaar, dat ik deken Herman
- en de kerkraad mij verban-
- nen hebben.’ ‘Reynaert,’ zei de koning toen,
- ‘het zou een smet op mijn blazoen
- zijn, als ik zou gaan wandelen
- met u. Ik vraag aan iemand anders
- of aan Cuwaert, dat hij meegaat.
- En aan jou geef ik de raad
- dat je vertrekt, zonder respijt,
- en je van die ban bevrijdt!’
- Reynaert zei: ‘Maak u geen zorgen!
- Als ‘t aan mij ligt, ben ik morgen
- al te voet op weg naar Rome!’
- ‘Je hebt je ’t goede voorgenomen,
- ’zei de koning, ‘daarom vraag
- ik God te zorgen dat je slaagt,
- Reynaert. Het zal voor jou en mij
- en iedereen een zegen zijn!’
- Na dit interludium
- ging Nobel naar het podium
- van steen, waarop hij placht te staan
- als er aan rechtspraak werd gedaan.
- De dieren zaten, naargelang
- hun afkomst en hun rang,
- in een kring rond hem in ’t gras,
- zoals dat de gewoonte was.
- Reynaert stond naast de koningin,
- die hij nu meer dan ooit bemin-
- de: ‘Bid voor mij, mevrouw, indien
- u wil dat wij elkander weerzien.’
- ‘Dat de God van alle leven’zei ze,
- ‘al uw zonden mag vergeven!
- ’De koning en de koningin
- gingen daarop welgezind
- voor hun onderdanen staan
- en de koning sprak hen aan:
- ‘Reynaert is hier naar het hof
- gekomen en hij wil –Godlof!
- -zijn leven beteren. De koningin
- steunt hem daar ten volle in.
- Zij heeft zo hard gepleit voor hem
- dat ik zijn vriend geworden ben
- en hij zich heeft verzoend met mij.
- Ik verklaar hem dan ook vrij
- van schuld en vrij van straf. Bij deze
- garandeer ik hem de vrede!
- Ik herhaal dat nog een tweede,
- en een derde keer: vrede.
- Ik eis van u dat iedereen
- die Reynaert en zijn vrouw, of één
- van zijn kinderen ontmoet,
- ze met respect behandelt. ’t Doet
- er niet toe of het dag is of nacht!
- Ik wil voortaan geen enkele klacht
- meer over Reynaert horen.
- Misschien was hij de kluts verloren,
- maar dat verandert vlug genoeg:
- hij vertrekt al morgenvroeg
- met pelgrimsstaf en –tas naar Rome.
- En als hij daar is aangekomen,
- wil hij nog verder over zee.
- Hij komt pas terug als hij volle-
- dige vergiffenis gekregen
- heeft voor heel zijn zondig leven.
- ’Toen Tiecelijn dit had vernomen,
- vloog hij weg, en aangekomen
- bij de drie afwezige gezellen
- begon hij haastig te vertellen:
- ‘Rampzaligen, wat doe je hier?
- Reynaert is een meester-bottelier.
- Iedereen danst naar zijn pijpen.
- De koning is zijn schuld aan ’t kwijten!
- Hij vergeeft hem al zijn daden
- en jullie drieën zijn verraden!
- ’Het antwoord van heer Isengrin
- was eerder kort: ‘Ach, Tiecelin,
- je bent ons leugens aan ’t verkopen!
- ’Maar hij begon meteen te lopen
- en ook Bruin liep met hem mee.
- Met een geweldige foulé
- renden ze terug naar ’t hof
- en lieten Tybeert achter op
- de galg, verdoofd van schrik.
- Hij was zodanig in paniek
- en vreesde zo hard voor zijn leven
- dat hij alles wou vergeven,
- zelfs het oog dat hij verloor
- in de schuur van de pastoor,
- voor een minnelijke schikking.
- Helemaal verlamd van schrik ging
- Tybeert zitten op het dwarshout
- en beklaagde onophoud-
- elijk het feit dat hij die Reynaert
- had gekend. In volle vaart
- was ondertussen Isengrin
- verschenen voor de koningin.
- Hij ging zo brutaal te keer
- tegen Reynaert, dat zijn heer
- en meester hem liet arresteren.
- Zo ook Bruin. In de kortste keren
- waren zij gevangen en gebonden.
- Niemand is door woeste honden
- zó geplaagd, als Isengrin
- en Bruin door heel de hofhouding.
- Als diep gehate vijanden
- erden zij zowel aan handen
- en aan voeten vastgebonden,
- totdat zij zich niet meer konden
- roeren, wat zij ook probeerden.
- Hoor hoe Reynaert ze trakteerde!
- Reynaert eiste, nogal wreed,
- dat men hem een reistas sneed
- uit de rug van Bruin, een pel-
- grimstas uit stevig berenvel
- van één voet lang en één voet breed.
- Reynaert was bijna gereed.
- Hij had alleen nog nieuwe schoen-
- en nodig. Kijk, wat hij gaat doen!
- Hij boog zich naar de koningin
- en fluisterde haar zachtjes in:
- ‘Ach, mevrouw, ik ben uw pelgrim.
- Kijk eens naar oom Isengrin!
- Die heeft bijzonder sterke schoen-
- en, die ik zeer graag aan zou doen.
- Help mij! Ik zal onderweg-
- als pelgrim heb ik toch dat recht-
- veelvuldig bidden voor uw ziel
- en voor het goed dat mij te beurt viel.
- Leg uw ziel maar in mijn handen!
- En zeg Aarseind, mijn lieve tante,
- dat ze mij ook twee schoenen geeft.
- Zij blijft gewoon maar thuis en heeft
- ze bijgevolg niet nodig, sire!’
- De koningin zei: ‘Met plezier!
- Jij kunt niet zonder, Reynaert, want
- jij vertrekt naar ‘t buitenland
- en stapt, vertrouwend op Gods zegen,
- langs alle mogelijke wegen:
- over bergen en door bossen,
- langs kreupelhout en over rotsen.
- Dan heb je nood aan goede schoen-
- en! Daar wil ik mijn best voor doen!
- De schoenen van de Isengrins,
- dat zijn de beste, alleszins
- voldoende dik en ook zo stevig.
- Al verzetten zij zich hevig,
- elk van hen zal er twee afstaan,
- waarmee jij op tocht kunt gaan.’
- Zo heeft die valse pellegrim
- verkegen dat heer Isengrin
- gestroopt werd aan zijn voorste poten.
- Zo heeft hij de huid verloren
- van zijn knieën tot zijn klauwen.
- Wie dacht dat wolven niet miauwen,
- had Isengrin eens moeten horen!
- Hij jammerde als nooit te voren,
- terwijl men hem brutaal ontschoeide
- en het bloed bij beken vloeide.
- Toen Isengrin zijn schoenen kwijt was,
- moest de tweede op het gras
- gaan liggen: Aarswind, de wolvin.
- Met enorme tegenzin
- liet zij zich daar toen
- de klauwen en het vel afdoen
- van haar beide achterpoten.
- O, Reynaert heeft ervan genoten!
- Het verzoette zoveel leed.
- Maar luister wat hij toen nog deed!
- Hij zei: ‘Tante! Lieve tante!’
- Gij hebt miserie allerhande
- meegemaakt door mij! Dat spijt me!
- Maar wat nu gebeurt, verblijdt me
- en ik geef u graag de reden:
- gij zijt, dat moogt ge rustig weten,
- mijn meest geliefd familielid.
- Als gij straks aan mijn voeten zit
- is dat volledig in uw voordeel.
- Op die manier wordt gij ook deel-
- genoot aan de verlossing, die
- ik in het verre Palesti-
- na voor ons allen hoop te vinden.’
- Daarop zei mevrouw Herswinde,
- die maar nauwelijks kon spreken:
- ‘Ach, Reynaert, moge God zich wreken
- voor wat jij ons allen aandoet!’
- Isengrin had niet veel moed
- meer om nog iets te zeggen, en
- ook Bruin niet. ‘t Ging niet goed met hen:
- zij lagen er maar zielig bij.
- Tybeert had geluk dat hij
- er toen niet was! Gegarandeerd
- was hij even zwaar gemolesteerd
- voor zijn rol in de affaire
- en had ook hij gedeeld in de colère.
- Maar ik wijd uit. Het duurt te lang!
- ’s Anderendaags, voor zonsopgang,
- bond Reynaert zich de schoenen aan
- die Isengrin en zijn madame
- Hersinde pas de dag voordien
- verloren waren, en nadien
- begaf de pelgrim zich terstond
- tot daar, waar hij de koning vond,
- naast zijn vrouw, de koningin.
- Hij sprak ze uitgesproken min-
- zaam aan: ‘Een goeie dag, mijn heer!
- Ook u, mevrouw, die ik nu meer
- dan ooit vereer. En wel terecht!
- Geef nu alstublief uw knecht
- zijn staf en reistas. Hij vertrekt!’
- De koning riep daarop direct
- de kapelaan, Belijn de ram.
- Toen die even later kwam,
- zei de koning: ‘Geef die pelgrim
- hier een evangelielezing,
- reistas en een pelgrimsstaf.’
- Het antwoord dat Belijn hem gaf
- klonk zo: ‘Mijn heer, dat durf ik niet!
- Reynaert zelf zegt expliciet
- dat hij in de ban geslagen
- is.’ De koning zei: ‘Niet zagen!
- Leert de theoloog Joffroyt
- ons niet dat -om het even wat
- een mens misdaan heeft in zijn leven-
- werkelijk álles wordt vergeven
- door de biecht, als men
- zijn leven daarna betert en
- als penitentie maar aanvaardt,
- dat men vertrekt op bedevaart.’
- Belijn zei: ‘Jamaar, majesteit!
- Zo’n religieuze plechtigheid
- durf ik enkel maar voltrekken,
- als u mij daarvoor in wilt dekken
- bij de deken en de bisschop!’
- De koning zei: ‘Jij dwaze keikop’
- Ik zal jou de eerste dagen
- niets of niemendal meer vragen.
- Ik hang je nog veel liever op!’
- Toen Belijn dit hoorde, schrok
- hij en hij vreesde voor zijn leven.
- Hij begon van schrik te beven
- haastte zich naar zijn altaar,
- maakte dat onmiddellijk klaar
- en zong en bad toen heel subtiel
- al wat hem te binnen viel.
- Toen Belijn, de kapelaan,
- de gebeden had gedaan
- die waren voorgeschreven, gaf
- hij Reynaert eerst de pelgrimsstaf
- en vervolgens ook de tas
- die –zoals je weet- gemaakt was
- uit de pels van Bruin. Daarmee
- was onze pelgrim nu gereed
- om op bedevaart te gaan.
- Reynaert keek de koning aan
- n uit zijn valse ogen kwamen
- hete krokodillentranen,
- alsof hij rouwde en zijn hart
- verschrompelde van pure smart.
- Als hij verdriet had, dan alleen
- omdat hij nog niet iedereen
- op een tortuur had getrakteerd
- als Isengrin en Bruin de beer.
- Dat was pas een tegenvaller!
- Niettemin vroeg hij aan allen
- even intensief voor hem
- te bidden, als hij dat voor hen
- zou doen. En toen vond Reynaert dat
- hij lang genoeg getreuzeld had.
- Het liefst van al was hij al lang
- vertrokken, want hij was erg bang,
- als iemand die zich schuldig weet.
- De koning zei: ‘Het spijt me wreed,
- Reynaert, dat ge zo haastig zijt!’
- ‘Mijn heer, het is de hoogste tijd!
- Met uw permissie wil ik snel
- vertrekken. Van uitstel komt afstel.’
- De koning zei: ‘Ga in vrede!’
- Hij beval dat alle leden
- van het hof hem uitgeleide deden,
- behalve de gearresteerden.
- En zo werd Reynaert pellegrim,
- terwijl zowel oom Isengrin
- als Bruin daar vastgebonden
- lagen, overdekt met wonden.
- Ik weet zeker dat er niemand
- is van Polen tot in Schotland,
- die zo een zuurpuim is dat hij
- -al liet hij er het leven bij-
- niet in een lach geschoten was,
- als hij Reynaert met galante pas
- had zien vertrekken. Pelgrimsstaf
- en reistas gingen hem wel af:
- ze hingen zwierig om zijn hals.
- En met de schoenen, die hij als
- een echte pelgrim rond zijn been-
- en had gebonden, deed hij iedereen
- geloven dat het menens was.
- Reynaert was wel in zijn sas
- omdat de hele hofhouding,
- die hem daarstraks nog bijna ophing,
- nu zo vriendelijk met hem meeging.
- Hij zei: ‘Is het wel goed, o koning,
- dat gij zó ver met mij meegaat?
- Ik ben bang dat u iets kwaads
- zou overkomen. Hebt gij niet
- twee moordenaars gevangen, die-
- als zij ontsnappen- een bijzond-
- er groot gevaar zijn. Blijf gezond
- en laat mij op mijn eentje gaan.’
- Na deze woorden ging hij rechtstaan
- op zijn beide achterpoten
- n hij gaf de dieren, groot en
- klein, de raad voor hem te bidden
- als zij wilden delen in de
- zegen van Jeruzalem.
- Allen zegden veel aan hem
- te zullen denken in gebed.
- Luister hoe het afloopt met
- Reynaert. Hij speelde zo’n verdriet
- toen hij de koning achterliet
- dat menig oog vol tranen liep.
- Hij keek naar Cuwaert en hij riep:
- ‘Ach Cuwaert! Moeten wij hier scheiden!
- Wilt ge mij niet begeleiden,
- samen met mijn vriend Belijn?
- Nooit of nooit hebt gij mij pijn
- gedaan. Gij zijt de ideale
- reisgenoten: joviaal en
- onbesproken, zeer sereen,
- gerespecteerd door iedereen,
- consequent met uw geweten
- en net als ik – een tijd geleden-
- toen ik nog een kluizenaar was,
- zijt gij tevreden met wat gras
- n bladeren. Gij hebt geen nood
- aan vlees en evenmin aan brood
- of voedingssupplementen.’
- Met dit genre complementen
- heeft Reynaert ze zo zot gekregen
- dat ze hem op alle wegen
- volgden totdat zij zijn huis
- hadden bereikt: Manpertuis.
- Toen Reynaert aan de voordeur kwam
- sprak hij alsvolgt: ‘Belijn, neef ram,
- gij kunt niet mee naar binnen gaan
- en moet hier buiten blijven staan,
- maar Cuwaert, die gaat mee met mij.
- Druk hem op het hart dat hij
- mijn vrouwtje Hermelijne troost
- en natuurlijk ook haar kroost,
- wanneer ik afscheid neem van hen.
- Belijn zei: ‘Ja, dat vraag ik hem.
- Hij moet ze troosten, waar hij kan.’
- Reynaert begon met veel élan
- en mooie woorden in te spreken
- op de haas en hem te smeken
- mee te komen in zijn burcht
- tot Cuwaert zwichtte, met een zucht.
- Even later kwamen Reynaert
- en zijn begeleider Cuwaert
- in het hol aan, bij de kleine
- welpen en bij Hermelijne.
- Die was depressief omdat
- ze in de waan verkeerde dat
- haar man was opgeknoopt.
- Maar toen hij plots en onverhoopt,
- gekleed als pelgrim, voor haar stond,
- was ze eerst enorm verwond-
- erd en toen ongelooflijk blij.
- ‘Reynaert!’ zei ze, ‘Zijt ge vrij?’
- ‘Ja, ik was er bijna aan,
- maar de koning liet me gaan.
- Zoals ge ziet, ben ik nu pelgrim.
- De heren Bruin en Isengrin
- zijn gijzelaars nu, door mijn toedoen
- en bij wijze van verzoen-
- ing, doet de koning Cuwaert hier
- aan ons cadeau. Voor ons plezier!
- De koning heeft gezegd dat híj
- de verrader was die mij
- het eerst bij hem heeft zwart gemaakt.
- Dat heeft mij vreselijke geraakt
- en daarom zweer ik, Hermelijn:
- het zal zijn beste dag niet zijn!
- Mijn colère is terecht!’
- Toen Cuwaert merkte dat het slecht
- zou aflopen, probeerde hij
- nog weg te vluchten. Maar vlakbij
- de poort sneed Reynaert hem de pas
- af en een ogenblikje later was
- de haas al bij de keel gegrepen
- en gilde hij met toegeknepen
- strot: ‘Belijn! Help! Waar ben jij?
- Die pelgrim hier vermoordt mij…’
- Het hulpgeroep hield vrij snel op,
- omdat Reynaert Cuwaerts strot-
- tenhoofd in tweeën had gebeten.
- Reynaert riep: ‘Komaan, ’t is ’t eten!
- Er staat haas op het menu!’
- De welpen snelden toe en nu
- begonnen ze gezamenlijk
- te eten, met opmerkelijk
- weinig spijt dat Cuwaert dood
- was. Reynaerts echtgenot-
- e at het vlees en dronk het bloed
- en dankte meer dan eens de goed-
- heid van de koning, die royaal
- de kleine welpjes van een maal-
- tijd had voorzien. Reynaert zei:
- ‘De koning gunt het u! Wees blij!
- Ik weet dat hij, als hij blijft leven,
- ons cadeau’s zal willen geven
- die hij voor geen geld of goud
- van een ander krijgen wou.’
- ‘Wat voor cadeautjes?’ vroeg zijn vrouw.
- Reynaert zei: ‘Het zijn: een touw,
- een dwarslat en twee dikke palen.
- Maar als mijn plannetjes niet falen,
- denk ik dat ik mij overmorgen
- even weinig zorgen
- maak om hem, als hij om mij.’
- Hermelijn zei: ‘Wat bedoelt gij?’
- ‘Vrouw, ik zeg u expliciet:
- Ik weet een onbewoond gebied,
- vol struikgewas en wilde heide,
- waar ik u naartoe wil leiden.
- De ligging is niet slecht. Er is fourage:
- vogels van divers pluimage,
- zoals hoenders en patrijzen.
- Hermelijn, wat zoudt gij peinzen
- als wij ons daarheen begeven
- om daar zeven jaar te leven
- in de anonimiteit.
- Er wacht ons daar een mooie tijd
- en niemand die ons daar bespiedt.
- Zeg ik nog meer, dan lieg ik niet.’
- ‘Maar, Reynaert!’, zei vrouw Hermelijn,
- ‘Waarom zou dat nodig zijn?
- Die moeite lijkt me echt verloren.
- Want gij hebt, dacht ik toch, gezworen
- niet meer in dit land te wonen
- totdat gij teruggekomen
- zijt van over zee? Of niet?’
- Reynaert antwoordde subiet:
- ‘Tja, dat was maar bla-bla-bla.
- Ik heb ooit een goede raad
- gekregen van een slimme Piet:
- ‘Gedwongen eden gelden niet’
- Zelfs al ging ik nu op bedevaart,
- dan hielp dat nog geen zier!’ zei Reynaert,
- ‘Het maakt geen bal verschil, omdat
- ik zijne majesteit een schat
- beloofd heb, die niet eens bestaat!
- Als hij de waarheid achterhaalt,
- dat ik hem vierkant heb bedrogen
- en alles uit mijn duim gezogen
- heb, zal hij zo razend zijn
- op mij, dat het paleis te klein
- zal zijn. Het is dus om het even
- of ik ga of hier blijf leven.
- God kan de pot op!’ zei Reynaert
- Ik zweer u op mijn rode baard:
- om het even wat ik nog probeer
- of doe: het lukt mij toch nooit meer
- -zelfs als de kater en de das
- en Bruin, die haast mijn nonkel was,
- mij zouden helpen, zelfs met kunst
- en vliegwerk- ooit nog in de gunst
- te komen van de koning. Ik
- heb ferm genoeg van al die schrik!
- ‘Belijn de ram was malcontent
- omdat zijn vriend en assistent
- zo lang bleef hangen in het hol.
- Hij werd boos. Zijn maat was vol:
- ‘Wel, verduiveld! Zeg eens, Cuwaert!
- Hoe lang houdt hij u nog, die Reynaert!
- Kom naar buiten. Laat ons gaan!’
- Reynaert had hem wel verstaan.
- Hij ging naar buiten, kwam bij hem
- en zei met een fluwelen stem:
- ‘Ach, mijn heer! Waarom zijt gij
- zo kwaad? Als Cuwaert nu met mij
- wil praten en ook met zijn tante,
- waarom maakt u dat ambetant?
- Cuwaert heeft mij doen verstaan
- dat gij gerust voorop moogt gaan
- als gij niet langer meer kunt wachten.
- Hij wil eerst de pijn verzachten
- van zijn tante Hermelijn
- en van de welpjes, want ze zijn
- er allemaal van aangedaan
- dat ik weg van hen moet gaan.
- ‘Belijn zei: ‘Zeg eens, mijnheer Reynaert,
- wat heb jij gedaan met Cuwaert?
- Heb jij hem soms pijn gedaan?
- Voor zover ik kon verstaan,
- heeft hij om hulp geroepen. Luid’
- Reynaert zei: ‘Wat kraamt gij uit,
- Belijn! Gij ziet de zaken mis!
- Ik zal u zeggen wat er is
- gebeurd. Toen ik in huis kwam
- en Hermelijn van mij vernam
- dat ik naar het Heilig Land wou
- gaan is zij onmiddellijk flauw-
- gevallen en toen Cuwaert zag
- dat ze daar in onmacht lag,
- heeft hij geroepen: ‘Dappere held
- kom vlug naar hier en help
- mijn tante, want zij valt in onmacht!
- ‘Dat is wat hij uit alle macht
- geroepen heeft. Woord voor woord.’
- ‘Zie je wel, ik had gehoord
- dat er problemen waren! Maar,
- met hem is er niets mis, hé, Reynaert?’
- ‘Neen,’ Belijn, ‘Natuurlijk niet!
- Nog eerder overkomt er mij iets
- of mijn kinderen, of mijn vrouw,
- dan dat er Cuwaert iets gebeuren zou!’
- En hij vervolgde: ‘Weet gij wel
- dat de koning mij bevel
- gegeven heeft om hem,
- voordat ik naar Jeruzalem
- vertrek, eerst nog een brief
- te schrijven? Alstublief,
- wilt gij hem brengen? Hij is klaar.’
- ‘Daar weet ik niets van, Reynaert,
- maarals ik er zeker van kan zijn
- dat uw schrijfsels eerbaar zijn,
- dan vraag je maar. Dan doe ik dat,
- tenminste, als ‘k een tasje had
- om die brieven in te steken.’
- ‘Dat zal,’ zei Reynaert ‘niet ontbreken!
- ’t Zou spijtig zijn dat onze vorst
- bij gebrek aan tas zijn post
- niet krijgt. Dan geef ik u nog liever
- mijn eigen reistas en de brieven
- doe ik er dan in, Belijn.
- De koning zal tevreden zijn.
- Hij zal u dankbaarheid betonen
- en u met gulle hand belonen.
- Gij zult van harte welkom zijn!
- ‘Zo overhaalde hij Belijn.
- Reynaert daalde snel weer af,
- kwam kort daarop terug en gaf
- zijn vriend Belijn de reistas,
- waarin het hoofd van Cuwaert was
- verstopt. Hij hing de reistas –vals
- zoals hij was- rond de hals
- van Belijn, en dan beval
- hij hem in geen geval
- de brief op voorhand in te zien,
- als hij de koning tot zijn vriend
- wou maken. Hij moest hem zeggen dat
- de boodschap in de tas verborgen zat.
- Een reusachtige beloning
- zou hij krijgen van zijn koning.
- En als hij de koning lief-
- had, moest hij zeggen dat de brief
- door hem alleen geschreven
- was en hij ’t advies gegeven
- had. De koning zou hem dankbaar zijn.’
- Een dolgelukkige Belijn,
- sprong met een luide zucht
- een halve meter in de lucht
- Hij was nauwelijks in te tomen,
- wat hem nog duur te staan zou komen.
- Belijn bedankte hem: ‘Mijnheer,
- Ik weet dat u een man van eer
- bent. Dankzij u zal met veel lof
- gesproken worden aan het hof
- over mijn schrijfvaardigheid,
- mijn woordkeus en mijn vlotheid,
- terwijl ik nauwelijks schrijven kan!
- De volksmond zegt dat menig man
- al is geroemd voor een talent,
- dat hem volkomen onbekend
- was! Maar wat denk je, Reynaert,
- in verband met Cuwaert?
- Gaan wij niet beter samen terug?’
- ‘Neen!’ zei Reynaert, ‘Hij komt vlug
- achter u aan, langs dezelfde wegen.
- Maar nu komt het nog ongelegen.
- Ga voorop, maar niet te snel,
- terwijl ik hem nog iets vertel,
- dat ik totnogtoe heb verzwegen.’
- ‘Reynaert, God geve u Zijn zegen!’
- zei Belijn en ging op pad.
- En Reynaert…? Luister maar naar wat
- hij deed. Hij kroop weer in zijn hol
- en zei: ‘Wij zullen straks de tol
- betalen, als men ons hier vindt.
- En daarom, Hermelijn en kind-
- eren, haast u! Maak u klaar!
- Ik ben uw vader, volg mij maar!
- ’t Is tijd om het hier af te trappen
- als wij nog willen ontsnappen!
- ‘En zo vertrokken zij van daar:
- Hermelijn en mijnheer Reynaert
- en hun kroost. Heel de familie is
- vertrokken naar de wildernis.
- Ondertussen had de ram
- niet stilgezeten en hij kwam
- aan ’t hof kort na de middag.
- Toen de koning echter zag
- dat Belijn de reistas weerbracht,
- die nog maar kort voordien onzacht
- uit Bruin zijn vel gesneden was,
- nam hij het woord: ‘Dat is toch kras,
- mijnheer Belijn! Van waar kom jij?
- Waar is Reynaert? Waarom draagt hij
- zijn reistas niet? Hoe komt dat nu?’
- Belijn zei: ‘Koning, ik zal u
- het antwoord geven, luister maar.
- Reynaert was zo goed als klaar
- om weg te gaan uit zijn kasteel,
- toen hij mij zei dat hij u heel
- graag nog een briefje had gestuurd.
- U weet dat ik voor u door ‘t vuur
- zou gaan, zozeer heb ik u lief.
- Dus toen hij vroeg of ik die brief
- wou brengen, heb ik uiteraard
- onmiddellijk ja gezegd. En Reynaert
- kon geen andere middel vinden
- om hem aan mijn de nek te binden
- dan zijn pelgrimstas. Vandaar.
- Ach, koning, niemand evenaart
- mijn literair talent. U zult versteld
- staan van wat ik heb opgesteld.
- De tekst is helemaal van mij.
- Ik hoop dan ook dat u er blij
- mee bent. Ik heb mijn best gedaan.’
- De koning zei: ‘Geef hem maar aan
- Botsaerd!’ Botsaerd was zijn klerk
- die geknipt was voor dit werk.
- Niemand kon het beter. In essentie
- las hij alleen de correspondentie
- van het koninklijk paleis.
- Met Bruneel nam hij de reis-
- tas van de schouders van Belijn,
- die niet zo dwaas had moeten zijn
- er het auteurschap van te claimen.
- Dat zal hem dik in de problemen
- brengen, als Reynaerts meesterwerk
- straks aan het licht komt. Toen de klerk
- de brief uit Reynaerts reistas trok,
- zag hij het bloedend hoofd en schrok:
- ‘Help! Wat voor een brief is dat?
- Heer, als ik de zaak juist inschat,
- is dit het hoofd van Cuwaert!
- Ach, let toch op dat u die Reynaert
- nooit meer in vertrouwen neemt!’
- Er werd getreurd. Er werd geweend
- ook door de koning en zijn vrouw.
- Nobel was in diepe rouw
- en sloeg bedroefd de ogen neer.
- Na een tijdje sloeg hij ze weer
- op en afschrikwekkend luid
- brulde hij zijn onmacht uit.
- Niemand had sinds zijn geboorte
- zo een wanhoopskreet gehoord
- .Firapeel, de luipaard, die
- langs moederskant fami-
- lie van de koning was, begon
- te spreken: ‘Majesteit! Lion!
- Waarom gaat u zich zo te buiten?
- U huilt hier tranen met tuiten,
- alsof de koningin morsdood
- was! Toon ons beter eens hoe groot
- uw wijsheid is. Beheers u wat!’
- ‘Ach Firapeel, ik rouw omdat
- ik door een booswicht zo bedrogen
- ben, dat ik het nooit te boven
- kom. Ik zou mij kunnen slaan,
- zo ben ik in de zak gedaan!
- Mijn reputatie is verloren
- en de dapperen die te voren
- boezemvrienden waren: Isengrin
- en Bruin, zijn door een valse pelgrim
- van mij afgepakt. Mijn hart
- gaat haast kapot van pijn en smart.
- Als ik sterf is dat terecht!’
- Toen zei Firapeel: ‘Het onrecht
- is helaas wel al geschied,
- maar als u wolf en beer ontbiedt,
- en ook mevrouw Hersinde,
- dan kunt u nog verzoening vinden:
- er vergoeding van hun pijn
- geeft u hen de ram Belijn.
- Aangezien hij zelf hier toegeeft
- dat hij de haas verraden heeft,
- moet hij zijn misdaad maar bekopen.
- Dan zullen wij naar Reynaert lopen
- en hem met zijn allen vangen
- om zijn keel te laten hangen,
- zonder vonnis. Da’s ons recht!’
- De koning heeft daarop gezegd:
- ‘Als dat zou kunnen, Firapeel,
- zou mijn probleem al voor een deel
- zijn opgelost. Een goed idee!’
- En Firapeel zei: ‘Majesté,
- ik wil dat voor u wel doen.’
- De dappere Firapeel ging toen
- naar de gevangenen. Hij vond
- ze in de boeien liggen, bond
- ze los en zei: ‘Ik breng u beiden
- vrede en een vrijgeleide.
- Mijnheer de koning groet u
- en het spijt hem vreselijk nu
- dat hij u dit heeft aangedaan.
- Hij biedt u zijn excuses aan,
- wat de anderen ook denken.
- Belijn geeft hij u ten geschenke
- en mét hem elke ram en geit.
- U mag er tot in eeuwigheid
- en naar believen jacht op maken.
- Laat ze u van harte smaken,
- in het bos of in de wei.
- De koning doet er nog iets bij.
- U krijgt ook nog het privilegie
- Reynaert en heel zijn familie
- ongestraft te molesteren,
- waar u ze ook kunt traceren.
- Deze twee enorme vrijheden,
- wil hij u in ruil voor vrede
- geven, tot in eeuwigheid.
- Maar dan vraagt zijne majesteit
- dat u hem trouw zweert en hem huldigt.
- Hij heeft u per abuis beschuldigd,
- maar zal dat nooit of nooit meer doen.
- Neem zijn voorstel aan! Verzoen
- u! Schenk elkaar vandaag genade!
- Bij God, ik durf dat aan te raden!’
- Isengrin zei tot de beer,
- ‘Wat denk jij ervan, mijnheer?’
- ‘Ik wil in de bosjes stoeien,
- Liever dan hier in de boeien
- Liggen. Laat ons naar de koning gaan
- En vrede sluiten, neem ik aan.’
- Met Firapeel gingen zij mede
- En sloten met z’n allen vrede.